Re: [問題] 宜靜變靜香?小叮噹的譯名是誰決定的?
我之前有寫過一篇文章整理,
有些人說哆啦A夢改名是作者藤子老師的遺願,
但其實大錯特錯,因為作者1996年去世,
但早在1995年時,「哆啦A夢」的商標就開始登記,
什麼去世的遺言啦遺願啦,我認為未必是真實的說法。
https://chinesedora.com/news/8328.htm
另外,關於為什麼會翻譯改成這樣,
就我的了解,臺灣的名字其實是跟隨中國大陸的翻譯,
中國大陸早在1995年8月就有以「哆啦A夢」為名稱的出版品,
裡面的翻譯也都是新版的系列譯名。
https://chinesedora.com/news/8333.htm
我文中也有說明,
當時的出版商大然出版社也有出來講,臺灣其實是跟著中國大陸的譯名。
之後青文漫畫或電視動畫版,也就照這個名字改過來,沒再做更改。
其實也許大家都習慣了新版的名字,有些新版的名字也翻譯得不錯,
但是像「技安」改成比較形象的「胖虎」這種名字,就讓人丈二金剛摸不著頭緒。
還有胖虎的妹妹,即使哆啦A夢改了名,
譯名也還是有胖妹啦小珠啦各種不同版本(官方好像傾向用小珠就是了)。
※ 引述《joanzkow (星浪)》之銘言:
: 宜靜變靜香?小叮噹的譯名是誰決定的?
: 小時候看小叮噹,人名大概就是
: 葉大雄,阿福,技安,宜靜,王聰明,小叮噹等等
: 但現在小叮噹就改回日文名哆啦a夢
: 而阿福變成小夫,技安變成胖虎
: 大雄還是大雄,宜靜變靜香
: 從日文原版來看,改過後的比較接近原名
: 野比大雄,骨川小夫,剛田武,源靜香
: 但是是誰決定改的呢?又適何時開始改的呢?
: 聽說技安的取名是從Giant來的,不知真的假的
: 源氏在以前是天皇的姓氏吧
: 個人是覺得以前的名字很有親切感,就叫習慣了現在會需要適應一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.115.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575701009.A.939.html
留言