Re: [閒聊] 日語系統其實很好學英文吧?
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: 日文的問題是五十音太少了 有些人懷疑在歷史上有缺失過
: 一個語言的基本音太少會有一些問題
: 最常見就是聽到那些母語沒有的音會辨識不出來
: 辨識不出來當然就發不出來
: 小島的潛龍諜影就有玩過這個梗 裡面有壞蛋會把機密置換成亂碼
: 手下就算想要洩密都洩漏不出去
: 這個亂碼就是【La Li Lu Le Lo】
: 這個是日本五十音沒有的,所以在日本人聽起來完全是毫無意義的雜音
: 也沒有辦法寫下來 文字系統不相容
: 附帶一提,日文的【らりるれろ】在英語使用者聽起來是【Ra Ri Ru Re Ro】
: 所以會說日式英語是【Engrish】就是這樣
: 這個其實每種語言都會有 本來就沒有一種語言能涵蓋所有人類能發出的音
: 但有些語言使用的音就是特別少
: 這方面台灣注音符號其實也有同樣的問題 能用的音實在太少了
: 組合也受限 太過強調【正統】 像日本人不加個母音就發不出來一樣
龍鳥你少說了一個最重要的問題
日語沒有氣音
五十音全部都內建a i u e o (n)的母音
沒有純氣音
所以比如說cheese〔 tʃiz 〕
在日文發音中就會變成〔 tʃizU 〕
反正日本人習慣就是要多塞一個母音進去就對了
又比如說日本很難區分bath和bus的發音
所以就會用一些日語變形去區分
但這又二次扭曲原來的發音
這就導致日本的英文發音很搞笑
而且受到漢語圈方塊音的影響
一些拉丁語單字念快起來會變成拼音
日語就會分開來
比如說ㄅㄞˊ
日本可能就會拆開來變成ㄅ,ㄞˊ這樣念(舉例而已)
台灣人是用注音符號學習的
所以即使理論上中文全都是有母音
但在學習過程中就會學到氣音的概念
而中國那邊用羅馬拼音一樣會學到氣音的概念
而像閩南語(台語)或粵語等其他方言就比北京語方言保留更多上古漢語的氣音
更雪上加霜的是日本政府的教育政策
早期為了快速西化所以規定所有拉丁語都要使用日文假名
具體的政策名稱我忘了暫時查不到
簡單的說就是
比如說在台灣我們很清楚卡車不是car而是truck
台灣對於這種外來語和英語本身會分的很清楚
而日本則會英語和片假名傻傻分不清
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.30.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595823994.A.8ED.html
留言