Re: [討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?
※ 引述《Owada (大和田)》之銘言:
: ※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言:
簡單提供一下資料
(我手邊還留著似乎已經不再更新的lingoes辭典)
韋氏大學辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
1.
science fiction dealing with future urban societies dominated by computer
technology.
談及以電腦技術主導之未來都市社群的科幻小說
2.
an opportunistic computer hacker.
投機的電腦駭客
美國傳統辭典對cyberpunk的解釋,中文為我重新整理機翻的詮釋
Fast-paced science fiction involving futuristic computer-based societies.
涉及未來計算機本位主義社會之科幻輕小說。
----------
所以翻譯者至少是知道韋氏2的人,
而我們習慣上使用的方法是
"阿那個就是談及以電腦技術主導之未來都市社群的那個" "是哪個?"
"賽博龐克"
補:有人提到太中性,所以我再翻一下補一些
麥克米蘭英語辭典
a type of SCIENCE FICTION in which the future is shown as a frightening
society in which computers control everything
"未來乃電腦控制著一切的恐怖社會"類型科幻小說
朗文當代英語詞
stories about imaginary events relating to computer science, usually set in
the future
情節通常與未來的電腦科學有關的虛構故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.192.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602596378.A.CCA.html
留言