[閒聊] 支語定義
之前已經討論很多了,但很多人都繞著一些點在打轉。
比方說真香這種說你用就是雙標,或是說文字語言演化
,支語哪有甚麼關係。
正港支語警察在意的是替換原有正式定義或用法的名詞。
品質 --> 質量
馬鈴薯 --> 土豆
番茄 --> 西紅柿
影片 --> 視頻
這些原本在台灣就有名詞,變成支語對我這種大叔來說
唸起來讀起來就是尷尬。
另一種支語,是從迷音或梗來的,真香,上車,雲,等等
或許台灣原本有類似的說法,但不是主流,又或原本比較
拗口所以當一個梗出現後,被接受的很快。很萌,KUSO,
萌大奶這種也都是迷因或動漫梗,日本或歐美傳來的也很
多,跟丁丁是人才同等級的東西。
最後一種是翻譯,這邊也是習慣問題。
你叫我把太空戰士改成最終幻想,就是不習慣,但我不會去戰
這個,因為這是單純翻譯。又或口袋怪獸變寶可夢,我是覺得
蠻智障的,但老任就是要舔支,音譯意譯而已,吐槽吐槽罷了。
或是特工神牒變潛龍牒影,這種官方定調的東西,單純是翻譯
問題,畢竟本來就不是台灣正式用法。
我支語警察我驕傲不過我只會執法第一類的。
--
天生佳使芽初萌,三時城上倚情悠,
明朝擇日閑遊花,相木塘澤欲觀南,
波風餘多落遍野,橋頭卿本無來有,
本是自庄綵杏鈴,櫻珞蔽空樂祝桃。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.5.5.197 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603236648.A.E16.html
留言