[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板 C_Chat
作者
時間
留言 168則留言,105人參與討論
推噓 68  ( 75推 7噓 86→ )
討論串 4
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 看看海賊王 香吉士就屌打山治 騙人布也比直接音譯的烏索普好 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD 小馬怪也比馬岡可愛多了 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰 MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 -- galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16
leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
leo8064047: 踩05/30 03:15
galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
leo8064047: 檢05/30 09:39
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614587180.A.4FD.html
1Femptie: 不一定 03/01 16:26
2Fdiabolica: 小肛 小傑 03/01 16:27
3Fu10400068: 個人比較喜歡山治 03/01 16:28
4Fdasuininder: 不要超譯都好說 03/01 16:28
5Fpeter080808: 不一定 03/01 16:28
6Fplzza0cats: 香吉士過譯把 03/01 16:28
7Fanhsun: 紅髮傑克 03/01 16:28
8FRuinAngel: 不是,只是妳先看習慣的那種妳覺得比較好 03/01 16:28
9Fnh60211as: 不一定,只是比較熟悉 03/01 16:29
10Fpeter080808: netflix上面的動畫和影集翻譯的比中國沒拿錢的還爛 03/01 16:30
11FCavendishJr: 香港語言不同很難說好壞吧 03/01 16:30
12FLuos: 都不怎麼樣 03/01 16:30
13FC4F6: 香吉士是台灣本地梗才覺得好,如果你香港人就會覺得香港翻 03/01 16:30
14FC4F6: 譯好 03/01 16:30
15Fzyxwv0417: 以現在的劇情 山治>>>>>>香吉士 03/01 16:31
16Fqazzqaz: Shanks->傑克 …… 03/01 16:31
17FTeamFrotress: 惡靈古堡 vs. 生化危機 03/01 16:32
18FLaser17: 不一定 不過有去bilibili 評論蠻多噴翻譯的 03/01 16:32
19Fringtweety: 至少傑克是最差的 還剛好後面來一個真的該叫傑克的 03/01 16:32
20Fgekisen: 香港翻譯受音譯影響很深 台灣翻譯早期很愛超譯 近期才好 03/01 16:33
21Fgekisen: 一點 03/01 16:33
22Fcycling: 不一定 03/01 16:33
23Fkuluma: 某間出版社例外 03/01 16:34
24Fgekisen: 既不惡靈也不古堡到底怎麼翻譯成惡靈古堡的 超瞎 03/01 16:34
25Fnakagawa: 中國和香港人反而覺得他們自己的翻譯比較好覺得 03/01 16:34
26Fringtweety: 其實有些名字帶有意思的 到底要不要用意思翻也是問題 03/01 16:35
27FLaser17: 如果有去百度看 有些會收台版 03/01 16:36
28FLaser17: 現在蝦皮一堆台版在中國出貨的 03/01 16:36
29FLaser17: 就看作品吧 03/01 16:36
30Fmacocu: 看廠商 03/01 16:36
31Frronbang: 不見得吧 03/01 16:37
32FKatsuyuki118: 台灣有些商業翻譯很爛 03/01 16:37
小當家 及第 嘟嘟 十全 阿Q大家都愛啊XD
33Fringtweety: 艾斯巴古 還是冰山好? 騙人布好還是烏索普? 03/01 16:37
※ 編輯: haudai (27.242.62.22 臺灣), 03/01/2021 16:39:08
34FCavendishJr: 貼吧很多曬台版跟港版,但就沒看過有人曬陸版 03/01 16:38
35Fgekisen: 如果整個海賊王大部分都是隱喻的名字那就是騙人布好 03/01 16:38
36Fgekisen: 反之如果大部分都是音譯卻要冒出一個騙人布那就差啊 03/01 16:38
37Fsecutor145: 傑克後來怎麼解套啊?紅髮改名字嗎 03/01 16:39
38Fbaddad: 台灣一開始不愛音譯,這大好大壞啦,有的很神就4了 03/01 16:40
39FJHGF2468A: 蕾玖翻成麗珠我到現在都不能接受啦 03/01 16:40
40Fbenjy0218: 各有好的地方也各有壞的地方,神鬼系列、王牌系列、刺 03/01 16:42
41Fbenjy0218: 激1995。爛的也一堆 03/01 16:42
42FLaser17: 不過中國那邊也會說某廠商會斷尾 要收要評估XDDDD 03/01 16:42
43FJHGF2468A: 紅髮跟金的兒子是最瞎的沒有之一啦,S開頭要怎麼翻成 03/01 16:43
44FJHGF2468A: J開頭,我他媽到現在也想不通 03/01 16:43
45Fgroundmon: 三個地方的語感和語言習慣都有點不同 無法客觀評斷吧 03/01 16:43
46FLaser17: 只是台版被中國收去賣都賣好貴 03/01 16:43
47FLaser17: 蝦皮也要注意有中國盜版的 03/01 16:43
48FSatoman: 我現在只覺得港任翻譯夭壽智障,有種三方都要討好的感覺 03/01 16:43
49Ftottoko0908: 不一定 而且山治有被香吉士屌打嗎= = 03/01 16:44
50Fayuhb: 有了電子書後 有些會直接買電子版 像是Bookwalker 03/01 16:44
51Fjohn0601: 大部分情況台版翻譯都不錯,不過有些翻譯真的比對岸爛 03/01 16:45
52Fjohn0601: 比如刺激1995,呵 03/01 16:45
53FOrangekun: 不過紅髮傑克真的是台灣翻爛 03/01 16:46
54Fyam30336: 小杰 03/01 16:46
55Fringtweety: 香港的要另外看 因為有粵語 對他們來說這樣翻音才對 03/01 16:46
56FCHU094080: 台譯我很不懂為什麼赤髪のシャンクス會翻成紅髮捷克 03/01 16:47
57Fdonboonic: 各有好壞,甚平躧N貝爾 03/01 16:48
58FDJRobin: 台灣一堆XX王、天才XX少女,也是被對岸噴,我也有同感 03/01 16:49
59Fringtweety: 台灣算很極端吧 通常最差的跟最好的常常都在我們這 03/01 16:49
60FHERJORDAN: 那你覺得交流障礙跟溝通魯蛇哪個比較好?還有最底線渣 03/01 16:49
61FHERJORDAN: 男跟別叫我魯蛇哪個好? 03/01 16:49
62Fwillywasd: 各有好壞吧 03/01 16:50
63Fbabipalapo: 隻狼的副標題中國翻得比較好,影逝二度 潮到出水 03/01 16:50
64Fnancy0803: 看情況 03/01 16:51
65Fdreamnook: 看到鬼滅正版翻譯 我心情複雜 03/01 16:51
66Fmoritsune: 未必,對岸也是有神翻譯的,但基本都比港翻好些 03/01 16:51
67Fkinghtt: 你去看看新蜘蛛人第三集的副標翻譯… 03/01 16:52
68Fwillywasd: 你看電影 動不動翻就神鬼XX、XX追緝令 03/01 16:52
69Fringtweety: 台灣電影翻法 在上映當下沒什麼問題 但你以後回顧可能 03/01 16:54
70FBrowning: 這不知道哪裡翻的w 03/01 16:54
71FBrowning: https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg 03/01 16:54
72FiWatch2: B站比宇宙更遠地方最重要的插入歌歌詞是繁中字幕 03/01 16:54
73FiWatch2: 儼然臨時找的救火隊 03/01 16:55
74Fringtweety: 會記不太起來 03/01 16:55
75Filove640: 刺激1995 03/01 16:55
76Fyiwangneko: 真的不一定 03/01 16:55
77Fosedax: 平行時空來的嗎? 03/01 16:55
78Fdonami999: 小傑: 03/01 16:57
79Fhoneygreen: 注射針筒羽蛾 星光迴路遮斷器 03/01 16:57
80Fhoward7718: 三災的傑克直接用英文jack 你就知道台版海賊翻的多廢 03/01 16:59
81Fi9602283: 意譯的不討論,但音譯的話,粵語九聲相比起國語四聲有 03/01 17:00
82Fi9602283: 絕對的優勢 03/01 17:00
83Fi9602283: 用粵語念港譯跟用國語念台譯,前者的還原度一般會比較高 03/01 17:01
84Fs2637726: 太 空 戰 士 03/01 17:03
85Foaoa0123: 鏈鋸人台版翻真紀真,大家還不只說瑪奇瑪 03/01 17:04
86Fwinnietslock: 難道忘了大然翻譯的慘況嗎 03/01 17:05
87Fcch121: LOL的話 台灣的翻譯有些滿屌的 例如 逆命 貪啃奇 03/01 17:05
88Foaoa0123: 我覺得台灣跟對岸的翻譯好壞算一半一半吧 沒哪個特別好 03/01 17:06
89Fsan06182003: 大多是吧 不然要看兩座塔跟指環王嗎w 03/01 17:06
90Fbear26: 我覺得台灣超譯很嚴重啦 03/01 17:07
91FThe4sakenOne: 遊戲王的快樂女郎… 03/01 17:08
92FSiaSi: 星光迴路遮斷器 03/01 17:09
93Fringtweety: 大然的要另外看 因為很多是連日文都沒搞懂的情況 03/01 17:09
94Fshinkiro: 樓下支援一毛錢都不能打折.jpg 03/01 17:10
95Fegg781: 半斤八兩,台灣很常亂翻 03/01 17:10
96Fegg781: 惡靈古堡是超超前佈署,到了八代終於給你古堡 03/01 17:12
97Fegg781: 4代好像也有古堡,那還是很超前 03/01 17:12
98Ftom80727: 台灣太喜歡超譯了 03/01 17:15
棋靈王
99Fegg781: 不過我還是要嘴三一萬能俠,我超討厭這個名字 03/01 17:15
100Fdickec35: 作品標題翻譯要另外看,很多是自創一個新名字 03/01 17:16
101FKokoro: 南極大陸 03/01 17:16
102FAyalovemaki: 想到摩登大法師 03/01 17:16
聖槍修女
103FEQUP: 我真的覺得沒比較好 03/01 17:17
104Fgriffinj9: 結果全部在討論「譯名」而不是「翻譯」,笑 03/01 17:17
105Foaoa0123: 譯名就是翻譯的一部分,原po的舉例也全部都是譯名 03/01 17:18
106Fhomeboy528: 達爾 03/01 17:18
※ 編輯: haudai (27.242.62.22 臺灣), 03/01/2021 17:19:09
107Fv9896678: 爛的一樣爛。好的一樣好 03/01 17:21
108Fv9896678: 不過中國官方翻譯真的爛到笑 03/01 17:21
109Fhank3681: 就像かぐや様的標題就有輝夜大小姐vs輝夜姬兩種了 03/01 17:22
110Ftaric888: 太空戰士 惡靈古堡 xx寶貝系列 03/01 17:23
111FFOUR26708292: 欸不一定,沒比較好 03/01 17:26
112Frinppi: 台灣翻譯也是常常超譯 03/01 17:30
113Frinppi: 阿中國是比較偏向直翻(? 反正有好有壞 03/01 17:31
114FYeezyBoost: 台灣翻譯哪裡好 麗珠 海道 03/01 17:33
115Faliensky: 不一定 03/01 17:35
116Fzxcz1471: 香吉士的兄弟姊妹要怎麼翻 都是名子有相對應關係的... 03/01 17:40
117Ftonsin2976: 這問題太主觀很難答... 03/01 17:45
118Fskycat2216: 刺激1995 03/01 17:51
119Fliuedd: 跟中國那些自慰捧自己翻譯的想法八成像 03/01 17:51
120Fyzelly: 跟地區沒啥關聯吧,單是翻譯者的水準跟素質,各國多有有翻 03/01 17:56
121Fyzelly: 的精準精妙,但亂翻超譯的也大有人在。 03/01 17:56
122Fb258963147: 音譯很難聽 03/01 17:58
123Fdemise627: Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇爾到底是三 03/01 18:01
124Fdemise627: 小 03/01 18:01
125Fghi15431: 我只覺得中國的翻譯基本都很俗 我都懷疑是不是故意的了 03/01 18:09
126FUrakaze: 不好說 03/01 18:13
127FGary9163: 我沒看航海,原來紅髮傑克不是原文不是傑克喔XD 03/01 18:13
128Fx851221: 沒錢漢化組》收錢香港翻譯〉收錢台灣翻譯 03/01 18:20
129Fholybless: 曙光女神之寬恕 03/01 18:27
130Fgn00465971: 什麼栗子不舉明明舉海賊...||| 03/01 18:39
131Fgn00465971: 海賊是台灣翻譯特別爛的那個耶 03/01 18:39
132Foffstage: 習慣問題而已。 03/01 18:39
133Foffstage: 川普 特朗普 03/01 18:39
134Foffstage: 約翰 強 03/01 18:39
135Foffstage: 強尼 約翰尼 03/01 18:39
136Foffstage: 紐西蘭 新西蘭 03/01 18:39
137Foffstage: 紐約 ?? 03/01 18:39
138Fxiaohua: 其實就是習慣問題而已,死侍這個翻譯這麼爛,大家也叫習 03/01 18:51
139Fxiaohua: 慣了。神力女超人也是爛譯名,但大家習慣了,反而覺得香 03/01 18:51
140Fxiaohua: 港譯的神奇女俠很怪。 03/01 18:51
141Flibraghost: 不平庸的大庸子 03/01 18:57
142Fgm3252: 大力 03/01 18:58
143Fafjpwoejfgpe: 不一定,翻譯水準基本上是由給的錢和時間決定 03/01 19:02
144Fapple123773: 難講拉 小傑.... 03/01 19:03
145Fafjpwoejfgpe: 中國翻譯的最大問題反而是(被迫)刪減片段就是 03/01 19:03
146Fafjpwoejfgpe: 中翻比台翻好的經典代表就光暈/最後一戰啊 03/01 19:04
147Fgn00465971: 紐約就新約克鎮啊 03/01 19:20
148Fapollon0990: 以前差不多 現在是 03/01 19:49
149Fqwer338859: 溝通魯蛇 03/01 19:56
150Fkaltu: 譯名不是翻譯講幾次了,作品名跟主要角色名是行銷多於翻譯 03/01 19:57
151Fkaltu: 與其叫「譯名」不如叫「定名」 03/01 19:57
152Fkaltu: 譯者在翻譯工作進行的時候根本就不知道角色和作品最終會被 03/01 19:57
153Fkaltu: 定什麼名 03/01 19:57
154Fkaltu: 隨便看幾個專業翻譯軟體就知道,提供包含姓名在內的專有名 03/01 19:57
155Fkaltu: 詞表和placeholder根本是必備的基本功能 03/01 19:57
156Fkaltu: 譯者會提供建議譯名跟參考資料,但最終決策不是由翻譯專業 03/01 19:59
157Fkaltu: 決定,市場行銷比例更大 03/01 19:59
158Foffstage: 最終幻想 太空戰士 03/01 20:58
159FL9C4iO: 小叮噹vs多啦a夢 03/01 21:13
160FL9C4iO: 神奇寶貝vs寶可夢 03/01 21:13
161Fskylin0718: 之前看過訪問翻譯的片段,其實神鬼XX之類的翻譯是以前 03/01 21:25
162Fskylin0718: 為了讓民眾知道「是某些演員」的片,故意翻譯的 03/01 21:26
163Fskylin0718: 畢竟古早很多人覺得看電影就要看大牌,但又不記得人名 03/01 21:27
164Fskylin0718: 但後來不是大牌演員還是翻「神鬼XX」,就真的滿87的XD 03/01 21:28
165Fghrpjjh6es: 太空戰士跟最終幻想,我比較喜歡後者 03/01 21:46
166Fxian: 西瓜迴路遮斷器 03/01 23:28
167Fmlnaml123: 台版呵呵,某出版社的御用大翻譯可是翻譯翻得文不達意 04/11 00:00
168Fmlnaml123: ,還有翻錯 04/11 00:00

完整討論串

68 >> [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
168 c_chat 2021-03-01 16:26

C_Chat 最新熱門文章

15 [討論] 葬送的芙莉蓮47
20 c_chat 2021-04-24 00:50
34 [公告] もも象水桶
116 c_chat 2021-04-23 23:22
15 [Vtub] 媽的那個色狐!
22 c_chat 2021-04-23 22:40
529 [Vtub] DELUTAYA Δ. 歌回
975 c_chat 2021-04-23 22:24
164 [發錢] 桐生可可新衣裝
182 c_chat 2021-04-23 22:07
21 [Vtub] HACHI 告知&歌回 #25
30 c_chat 2021-04-23 21:42

最新文章