[閒聊] 我推的孩子台版單行本1、2卷實體

看板 C_Chat
作者
時間
留言 44則留言,27人參與討論
推噓 30  ( 30推 0噓 14→ )
昨天在博客來訂的單行本,剛剛去超商取貨 https://i.imgur.com/HuoCJeE.jpg
https://i.imgur.com/EXT39Z8.jpg
和前陣子買的日版單行本合照 https://i.imgur.com/DhzoFXJ.jpg
裏封不像輝夜單行本還有玩一些有的沒的 https://i.imgur.com/fxNd8ie.jpg
單行本送的角色卡 另外集滿前三集單行本書腰再寄去青文出版社可以換星野愛的扇子 青文最近好像很喜歡這種蒐集書腰換獎品的活動,前陣子影宅也有 不過我自己是很懶得去寄信啦 https://i.imgur.com/HayulRz.jpg
https://i.imgur.com/ehjRx47.jpg
看別人說電子版好像有白線的樣子,實體書倒是沒有這個問題 https://i.imgur.com/RRzKMhd.jpg
短篇發刀 台版漫畫的Aqua被翻成阿奎亞 不知道為什麼同是Aqua不直接學隔壁那個藍色的智障女神翻成阿克亞 加奈被翻成佳奈 京子被翻成美彌子 https://i.imgur.com/HngG9Ib.jpg
日版單行本赤坂畫得短篇 這部應該還算熱門,應該不用擔心青文會斷尾吧 我看青文熱門的都出得很快 冷門的就... 我的佐伯同學睡懶覺台版就差一集了,到現在還沒出 我的勇者死於挖洞也是都完結了,台版進度還差日版9集 -- 綺麗にしてもらえますか https://i.imgur.com/aSAXZm2.jpg
リサの食べられない食卓 https://i.imgur.com/KWZcfEB.jpg
楽園ノイズ https://i.imgur.com/l1cW7IG.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.102.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1627369104.A.449.html
1Fbowcar: 可能覺得阿克亞太有名了所以刻意迴避吧?而且奎字比較男性07/27 14:59
2Fbowcar: 化07/27 14:59
3Fdodomilk: 乾乾乾乾乾,為什麼你偏偏要截那頁,要決鬥嗎!07/27 15:02
4Fn20001006: 建議出版社翻阿夸07/27 15:03
5FNicoNeco: 是不是因為有個很有名的洗髮精AQUA就是這樣翻==07/27 15:04
6Fmini31241: 阿奎亞@@07/27 15:05
7Fweb946719: 阿夸07/27 15:05
8Fms0344303: 夸黑07/27 15:12
9Fgundriver: 剛才也買了07/27 15:16
10Faronchen10: 佐伯有段時間飛快的出 結果卡在最後一集 感覺超阿雜07/27 15:16
11Fgfhnrtjpoiuy: 可能是AQUA的Q走了07/27 15:23
12Fa60225lily: 不喜歡阿奎亞這個翻譯...想到是洗髮精等名字就很出戲.07/27 15:30
13Fa60225lily: ..阿庫亞或阿夸不好嗎07/27 15:30
14FRbJ: AQUA發音比較接近阿奎亞,隔壁棚是用アクア去翻,所以是阿克07/27 15:31
15FRbJ: 亞07/27 15:31
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 15:34:05
16FCornyDragon: aqua音比較像 阿哭啊07/27 15:32
17FRbJ: 喜好問題那無解,但這樣翻沒問題07/27 15:32
18FCrazyLord: 希望黑暗集會繼續出QQ07/27 15:32
19Fdodomilk: Aqua比較接近ㄟ ㄎㄨㄜ,只有兩個音節07/27 15:40
20Fdodomilk: 不過你用アクア去翻也不能說錯,所以就喜好問題無解07/27 15:40
21Falankira: 原文是片假名的話,中文不要音差太多就好07/27 15:45
22Fstaco: 刻意跟其他用過的女角色區別開我覺得還可以~~ 07/27 16:06
23Falpho: 夸 07/27 16:07
24Falpho: 是說阿夸瑪琳本來就是寶石的名字 已經夠不男性了 07/27 16:08
25Frayven: 女社長名字是miyako,訓讀漢字是"京"或"都",絕不是啥京子 07/27 16:22
26Frayven: 翻成音讀的美彌子是正確的 07/27 16:24
27FRandyOrlando: 青文翻譯 不意外 07/27 16:32
最起碼比溝通魯蛇好很多了 這翻譯沒啥大問題
28Fgg4mida: 來了來了= =只要不合我意就亂翻派來了 07/27 16:44
29Fdodomilk: 這翻譯都沒什麼問題吧,而且出版社本來就會刻意和謎版做 07/27 17:01
30Fdodomilk: 出區別,特別是人名部分,我以為應該很多人都知道了。 07/27 17:01
31Fc880529: 翻阿夸就拒買好嗎 = = 07/27 17:02
32Fdodomilk: 另外美好世界的藍髮女神的正版翻譯是阿克婭 07/27 17:05
我知道 我原本以為會照著阿克婭這名字把女字部去掉這樣
33Falankira: 叫阿奎亞也好,當初取名不是為了水,而是海晶石 07/27 17:13
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:17:18 ※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:18:34
34Ffi: 海藍寶石 07/27 18:04
35Falankira: 啊 講錯了,是海藍寶石沒錯 07/27 18:34
36Fw520670: 為什麼一定要跟智障女神一樣 07/27 18:40
37FTCPai: 佐伯我等超久...前面四本都收了,就差一集 07/27 19:12
38Fkinomon: 英文發音比較像阿哭噁 07/27 22:37
39Fbeersea0815: 翻阿夸就拒買+1 07/28 12:16
40Fmarinechen: 今天也收到了 幹這本不知道為啥特別的軟 07/28 18:18
41Fmarinechen: 害我18.2的書套都要塞的小心翼翼的== 07/28 18:18
42Fgundriver: 要用18.5的書套啦 07/28 19:21
43Fgundriver: 很可惜10秒就哭吃的加奈沒用漢化組的看到寺廟就哭出來 07/28 19:22
44Fgundriver: 這翻譯超貼切的說 07/28 19:22

c_chat 最新熱門文章

16 [21夏] 漂流少年11
24 c_chat 2021-09-25 00:07
25 [Vtub] 姆咩EN百鬼說
39 c_chat 2021-09-24 23:39
55 [vtub] 商業情侶
71 c_chat 2021-09-24 23:27

最新文章

17 [閒聊] 現在就想明白
23 c_chat 2021-09-25 13:39
2 [Vtub] 奏mimi 歌回實況
2 c_chat 2021-09-25 13:36