[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?

看板 C_Chat
作者
時間
留言 109則留言,77人參與討論
推噓 64  ( 65推 1噓 43→ )
討論串 2
本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。 (想討論英文人名的正體中文譯名也是可以) 例如: ウソップ → 騙人布 ルフィ → 魯夫 キルア → 奇犽 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.127.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653474882.A.339.html
1Fkobe9527: 獵人除了小傑以外所有 05/25 18:35
2Fdiabolica: 乘龍 05/25 18:36
3FNARUTO: 慕留人 05/25 18:36
4Fga839429: 獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字 05/25 18:37
5FNightMoonC: 真紀真 05/25 18:38
6Fdlam002: 鵺野鳴介 05/25 18:39
7Fchordate: 你的很神是指哪方面? 05/25 18:39
8Fchordate: 因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等 05/25 18:40
9Fchordate: 符合比現實容易的多啊 05/25 18:40
10FNARUTO: 鵺野鳴介本來就是漢字了 05/25 18:40
11Fa92109210: 孫達陸 05/25 18:41
12Fsikadear: 小當家啊 明明在業配但完全回不去了 05/25 18:41
13Fanpinjou: 星爆 05/25 18:41
14Fsikadear: 嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了 05/25 18:41
15Ftv1239: 武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合 05/25 18:41
16FStrasburg: 鷹無 小鳥遊 05/25 18:42
17FRoystu: 李幕之 05/25 18:42
18FP2: http://i.imgup.co/IGvPY.jpg 05/25 18:42
19Fbluejark: 大雄 05/25 18:43
20FStrasburg: 豬八土扒姬 05/25 18:44
21FStellaNe: 穆敵 05/25 18:44
22Fcasio0406: 西施惠 05/25 18:47
23FBaychu: 舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱 05/25 18:47
24Fjunior1006: 樹才怪 05/25 18:47
25FBaychu: 因,might的日文唸法等同舞人的日文發音 05/25 18:47
26Frich22084: 寶可夢有很多翻得不錯的 05/25 18:49
27FSangoGO: 樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM 05/25 18:50
28FSangoGO: 特性 05/25 18:50
29Fainamk: 西施惠一票 05/25 18:51
30FHarukaJ: Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截 05/25 18:51
31FHarukaJ: 只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹 05/25 18:51
32Fben2227486: 現在才知道是 金靂 不是 金霹 +1 05/25 18:52
33Fjeff235711: https://i.imgur.com/TF3ZQmY.jpg 05/25 18:52
34Fainamk: 另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神 05/25 18:53
35Fjeff235711: 唬爛布 05/25 18:54
36Fjeff235711: 唬爛簿 05/25 18:54
37Fmichuo: 劍兵勇士 05/25 18:54
38Fsustto: 忍者龜頭痛 05/25 18:56
39Feva00ave: 嚴格來說我王凱牙也算 05/25 18:56
40Feva00ave: 日本那邊也沒有訂下固定漢字用法 05/25 18:56
41Feva00ave: 不然的話牙王凱號就會叫我王凱號了 05/25 18:56
42FJackdada: JOJO的替身很多都是啊,鋼鍊手指之類的如果照英文字面 05/25 18:59
43FJackdada: 翻就不會這麼帥 05/25 18:59
44Finnctu: 姊崎真守 05/25 19:00
45Fsjclivelo: 劍兵勇士最神 沒有之一 05/25 19:00
46Fqwe88016: 怎麼我看板上情報都是用路飛跟凱多,你看盜版? 05/25 19:00
47FJackdada: 亞空瘴氣、轟炸空間之類都是 05/25 19:02
48FJustapig: 揍敵客啊,又潮又特別 05/25 19:02
49Fjuke22983848: 騙人布根本低能翻譯 那個翻譯是不是還覺得自己很會 05/25 19:02
50Fjuke22983848: 翻 笑死 05/25 19:02
51FOldYuanshen: 揍敵客 05/25 19:02
52FJackdada: 毀滅的噴射白光 05/25 19:04
53Fgura9527: 陳英村 田一郎 05/25 19:04
54Ftv1239: 轟炸空門 本來以為是故意的 結果好像真的只是錯字 05/25 19:04
55Fttyycc: 跩哥? 05/25 19:05
56FJackdada: 達斯魔、歐比王、天行者 05/25 19:06
57Fholiybo: 小傑是怎麼來的.. 05/25 19:09
58Fd512634: 雲度大師 05/25 19:10
59Fcarllace: 翻譯者的小孩名叫XX傑 05/25 19:10
60Fsonny044: 撕淌三步殺吧 05/25 19:12
61Fsonny044: 覺得根本把教授的酷炫狂霸跩詮釋的100分 05/25 19:12
62Fsonny044: 星爆氣流斬也命名的蠻好的 05/25 19:13
63Fmouscat: 樹才怪 有掌握到pm取名的精髓 05/25 19:15
64FJackdada: 金鋼狼、金鋼戰士、達斯西帝 05/25 19:21
65Fneksa602: 武少威真的蠻煞氣的 05/25 19:25
66Fezlifee1140: 蓋世太保 05/25 19:32
67Fnaya7415963: 推樹才怪 05/25 19:33
68Fqqxu5: 超夢 05/25 19:34
69Fmurasakiahn: 西施惠真的滿厲害的 音和意都有了 05/25 19:43
70Ftrnkcity: 騙人布哪裡翻得不好? 05/25 19:43
71FStBeer: 鋼彈 05/25 19:43
72FSsuWeiYuan: 西施惠真的蠻神的XD 05/25 19:43
73Fgox1117: 乘龍 05/25 19:43
74Fzxcc: 揍敵客 05/25 19:52
75Fjhb0520: 我婆菈妮 我婆米莉森 我婆瑪蓮妮亞 05/25 20:09
76Fgriffinj9: 梅仁佑 05/25 20:10
77FNicoNeco: 都講到奇犽了 揍敵客啊 05/25 20:11
78Fmarsshen: 來悲茶 05/25 20:12
79Fmarsshen: 怖思壺 05/25 20:12
80FSATORUGOJO: 萬磁王 05/25 20:15
81Fpttha: 騙人布哪裡翻的不好? 05/25 20:22
82Fsept2017: 騙人布翻得不錯啊 05/25 20:26
83FIshtarasuka: 萬磁王+1 05/25 20:28
84FIshtarasuka: 田小班也蠻好記的 05/25 20:28
85Fryo1008: 獵人除了小傑以外+1 05/25 20:32
86FJamesHunt: 大便版咒術迴戰 05/25 20:44
87Fstardust7011: 西施惠+1 05/25 20:56
88Foo2830oo: 吳守福 05/25 21:04
89FEternalK: 西施惠不就是照著翻,有什麼巧思嗎?? 05/25 21:09
90FEternalK: 跟騙人布差不多概念吧 05/25 21:11
91FAgent5566: 陳鷹村 李幕之 05/25 21:18
92Fhomeboy528: 西施惠不算照翻,傳統照翻應該會翻成靜什麼的XD 05/25 21:41
93Fhomeboy528: 所以那個音翻成西施惠真的滿厲害的 05/25 21:42
94Fmtyk10100: 小葵 05/25 22:08
95Fkimokimocom: 原文shizue 常用的漢字是靜江 但翻成西施惠 05/25 22:53
96Fofnfline: AI夢境檔案有個眼球造型的角色,是主角的夥伴,原文叫 05/25 22:53
這好猛
97Fofnfline: アイボゥ,既與日文的相棒同音,也與英文的eyeball同音 05/25 22:53
98Fofnfline: 。中文版翻譯為「瞳絆」。 05/25 22:53
99Fkimokimocom: 有西施犬(原文也是玩這梗) 跟西施一樣騷 又同音的點 05/25 22:53
100Fkimokimocom: 硬要說也可以加個很惠的梗 果然很惠 05/25 22:55
101Fger1871: 西施惠 另外也推劍兵勇士 長大才知道神翻譯 05/25 23:03
※ 編輯: Galbygene (111.249.127.250 臺灣), 05/25/2022 23:14:43
102Fshellback: 華石鬥郎 05/25 23:15
103Fpenchiman: 樹才怪 05/26 01:23
104FGonFreecss: 劍兵勇士真的很神 05/26 01:31
105Fdodomilk: 劍兵勇士 蓋世太保 05/26 01:33
106FVoiDoll99: 獵人的翻譯不錯啊,很多都感覺是只屬於獵人世界觀的名 05/26 02:04
107FVoiDoll99: 字,揍敵客、窩金、爆酷兒、莫老五、拿庫戮、磊札、孜 05/26 02:04
108FVoiDoll99: 婆年、剝落列夫、殺大索、果列奴、匕諾透 05/26 02:04
109Fjetzake: 「可口可樂」這個翻譯是幾十年來都公認很神 05/26 08:48

完整討論串

64 >> [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?
109 c_chat 2022-05-25 18:34

C_Chat 最新熱門文章

18 [問題] 牙突這招強嗎
26 c_chat 2022-06-24 06:54
15 [灼眼] 貼貼夏娜。
16 c_chat 2022-06-24 06:22
17 [閒聊] 也太寵羅傑了吧
23 c_chat 2022-06-24 00:56
20 [原神] 泳裝圖
25 c_chat 2022-06-24 00:30

最新文章