1F推kobe9527: 獵人除了小傑以外所有 05/25 18:35
2F推diabolica: 乘龍 05/25 18:36
3F→NARUTO: 慕留人 05/25 18:36
4F→ga839429: 獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字 05/25 18:37
5F→NightMoonC: 真紀真 05/25 18:38
6F→dlam002: 鵺野鳴介 05/25 18:39
7F→chordate: 你的很神是指哪方面? 05/25 18:39
8F→chordate: 因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等 05/25 18:40
9F→chordate: 符合比現實容易的多啊 05/25 18:40
10F→NARUTO: 鵺野鳴介本來就是漢字了 05/25 18:40
11F推a92109210: 孫達陸 05/25 18:41
12F推sikadear: 小當家啊 明明在業配但完全回不去了 05/25 18:41
13F→anpinjou: 星爆 05/25 18:41
14F→sikadear: 嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了 05/25 18:41
15F推tv1239: 武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合 05/25 18:41
16F→Strasburg: 鷹無 小鳥遊 05/25 18:42
17F推Roystu: 李幕之 05/25 18:42

19F→bluejark: 大雄 05/25 18:43
20F→Strasburg: 豬八土扒姬 05/25 18:44
21F推StellaNe: 穆敵 05/25 18:44
22F推casio0406: 西施惠 05/25 18:47
23F推Baychu: 舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱 05/25 18:47
24F推junior1006: 樹才怪 05/25 18:47
25F→Baychu: 因,might的日文唸法等同舞人的日文發音 05/25 18:47
26F推rich22084: 寶可夢有很多翻得不錯的 05/25 18:49
27F推SangoGO: 樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM 05/25 18:50
28F→SangoGO: 特性 05/25 18:50
29F推ainamk: 西施惠一票 05/25 18:51
30F推HarukaJ: Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截 05/25 18:51
31F→HarukaJ: 只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹 05/25 18:51
32F推ben2227486: 現在才知道是 金靂 不是 金霹 +1 05/25 18:52

34F推ainamk: 另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神 05/25 18:53
35F→jeff235711: 唬爛布 05/25 18:54
36F→jeff235711: 唬爛簿 05/25 18:54
37F推michuo: 劍兵勇士 05/25 18:54
38F推sustto: 忍者龜頭痛 05/25 18:56
39F推eva00ave: 嚴格來說我王凱牙也算 05/25 18:56
40F→eva00ave: 日本那邊也沒有訂下固定漢字用法 05/25 18:56
41F→eva00ave: 不然的話牙王凱號就會叫我王凱號了 05/25 18:56
42F推Jackdada: JOJO的替身很多都是啊,鋼鍊手指之類的如果照英文字面 05/25 18:59
43F→Jackdada: 翻就不會這麼帥 05/25 18:59
44F推innctu: 姊崎真守 05/25 19:00
45F推sjclivelo: 劍兵勇士最神 沒有之一 05/25 19:00
46F→qwe88016: 怎麼我看板上情報都是用路飛跟凱多,你看盜版? 05/25 19:00
47F→Jackdada: 亞空瘴氣、轟炸空間之類都是 05/25 19:02
48F推Justapig: 揍敵客啊,又潮又特別 05/25 19:02
49F噓juke22983848: 騙人布根本低能翻譯 那個翻譯是不是還覺得自己很會 05/25 19:02
50F→juke22983848: 翻 笑死 05/25 19:02
51F推OldYuanshen: 揍敵客 05/25 19:02
52F推Jackdada: 毀滅的噴射白光 05/25 19:04
53F→gura9527: 陳英村 田一郎 05/25 19:04
54F→tv1239: 轟炸空門 本來以為是故意的 結果好像真的只是錯字 05/25 19:04
55F→ttyycc: 跩哥? 05/25 19:05
56F→Jackdada: 達斯魔、歐比王、天行者 05/25 19:06
57F推holiybo: 小傑是怎麼來的.. 05/25 19:09
58F推d512634: 雲度大師 05/25 19:10
59F推carllace: 翻譯者的小孩名叫XX傑 05/25 19:10
60F推sonny044: 撕淌三步殺吧 05/25 19:12
61F→sonny044: 覺得根本把教授的酷炫狂霸跩詮釋的100分 05/25 19:12
62F→sonny044: 星爆氣流斬也命名的蠻好的 05/25 19:13
63F推mouscat: 樹才怪 有掌握到pm取名的精髓 05/25 19:15
64F推Jackdada: 金鋼狼、金鋼戰士、達斯西帝 05/25 19:21
65F推neksa602: 武少威真的蠻煞氣的 05/25 19:25
66F→ezlifee1140: 蓋世太保 05/25 19:32
67F推naya7415963: 推樹才怪 05/25 19:33
68F→qqxu5: 超夢 05/25 19:34
69F推murasakiahn: 西施惠真的滿厲害的 音和意都有了 05/25 19:43
70F推trnkcity: 騙人布哪裡翻得不好? 05/25 19:43
71F推StBeer: 鋼彈 05/25 19:43
72F→SsuWeiYuan: 西施惠真的蠻神的XD 05/25 19:43
73F推gox1117: 乘龍 05/25 19:43
74F推zxcc: 揍敵客 05/25 19:52
75F推jhb0520: 我婆菈妮 我婆米莉森 我婆瑪蓮妮亞 05/25 20:09
76F推griffinj9: 梅仁佑 05/25 20:10
77F推NicoNeco: 都講到奇犽了 揍敵客啊 05/25 20:11
78F推marsshen: 來悲茶 05/25 20:12
79F→marsshen: 怖思壺 05/25 20:12
80F推SATORUGOJO: 萬磁王 05/25 20:15
81F推pttha: 騙人布哪裡翻的不好? 05/25 20:22
82F推sept2017: 騙人布翻得不錯啊 05/25 20:26
83F推Ishtarasuka: 萬磁王+1 05/25 20:28
84F→Ishtarasuka: 田小班也蠻好記的 05/25 20:28
85F推ryo1008: 獵人除了小傑以外+1 05/25 20:32
86F推JamesHunt: 大便版咒術迴戰 05/25 20:44
87F推stardust7011: 西施惠+1 05/25 20:56
88F推oo2830oo: 吳守福 05/25 21:04
89F推EternalK: 西施惠不就是照著翻,有什麼巧思嗎?? 05/25 21:09
90F→EternalK: 跟騙人布差不多概念吧 05/25 21:11
91F推Agent5566: 陳鷹村 李幕之 05/25 21:18
92F推homeboy528: 西施惠不算照翻,傳統照翻應該會翻成靜什麼的XD 05/25 21:41
93F→homeboy528: 所以那個音翻成西施惠真的滿厲害的 05/25 21:42
94F推mtyk10100: 小葵 05/25 22:08
95F推kimokimocom: 原文shizue 常用的漢字是靜江 但翻成西施惠 05/25 22:53
96F推ofnfline: AI夢境檔案有個眼球造型的角色,是主角的夥伴,原文叫 05/25 22:53
這好猛
97F→ofnfline: アイボゥ,既與日文的相棒同音,也與英文的eyeball同音 05/25 22:53
98F→ofnfline: 。中文版翻譯為「瞳絆」。 05/25 22:53
99F→kimokimocom: 有西施犬(原文也是玩這梗) 跟西施一樣騷 又同音的點 05/25 22:53
100F→kimokimocom: 硬要說也可以加個很惠的梗 果然很惠 05/25 22:55
101F推ger1871: 西施惠 另外也推劍兵勇士 長大才知道神翻譯 05/25 23:03
※ 編輯: Galbygene (111.249.127.250 臺灣), 05/25/2022 23:14:43
102F推shellback: 華石鬥郎 05/25 23:15
103F推penchiman: 樹才怪 05/26 01:23
104F推GonFreecss: 劍兵勇士真的很神 05/26 01:31
105F推dodomilk: 劍兵勇士 蓋世太保 05/26 01:33
106F推VoiDoll99: 獵人的翻譯不錯啊,很多都感覺是只屬於獵人世界觀的名 05/26 02:04
107F→VoiDoll99: 字,揍敵客、窩金、爆酷兒、莫老五、拿庫戮、磊札、孜 05/26 02:04
108F→VoiDoll99: 婆年、剝落列夫、殺大索、果列奴、匕諾透 05/26 02:04
109F推jetzake: 「可口可樂」這個翻譯是幾十年來都公認很神 05/26 08:48