從以前開播到現在,我就常常發現字幕的意思和日文出現不小偏差
大概每幾回就有一個很明顯的錯誤,只是我並沒有特地去做筆記,沒辦法在這邊列舉
只是這次17又讓我抓到,才忍無可忍發這篇出來:「但漸漸地 我的琴藝越來越好」
這句應該是「但漸漸地 我越來越覺得學鋼琴也不壞」
稍微回去翻了一下也發現第2回結尾有錯:
「那裡一定有像主角的角色 八成就是最終大魔王」
後面那句應該是想說「八成也有最終大魔王」,暗影大人怎麼會覺得主角是大魔王
然後好幾次字幕把影之強者直接翻譯為沿用日文漢字的影之實力者,好歹不要忘記標題吧
中間不少影響文意的翻譯錯我就沒時間找了,就當作拋磚引玉吧,看有沒有人也發現到
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674667931.A.B81.html
推
推
→
→
→
推
推
推
推
→
→
推
推
→
推
推
推
→
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
推
推
→
推
→
→