[討論] 小傑何時才會被正名為岡

看板C_Chat
作者
時間
最新
留言70則留言,56人參與討論
推噓47 ( 49219 )
ゴン=フリークス Gon=Freecss 獵人前期主角 發音為岡 富力克斯 但在台版 根據八卦考據 是因為翻譯的兒子叫小傑 直接亂套 超級沒水準 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655778212.A.BD4.html https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655785678.A.19A.html 富力士我沒意見 至少差不多 但小傑到底要何時才會被正名成岡? 東立不應該出來洗地下跪道歉嗎? 灌籃高手翻譯錯誤都被收回修正了 小傑是不是也該叫東立全部單行本收回改正再發還? 莫名其妙 還不道歉 烙一句「你不覺得小傑這個名字很可愛嗎????」 可愛個屁 人家就叫岡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679340173.A.F73.html
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/21/2023 03:23:13

03/21 03:39, 1F先把紅髮傑克正名弘法香客思

03/21 03:41, 2F等你帶頭抗議呀,沒人抗議的話幹嘛改

03/21 03:41, 3F真要說的話,應該叫恭

03/21 03:46, 4F肛也可以啊

03/21 03:50, 5F好的 小傑

03/21 03:51, 6F傑剛

03/21 03:56, 7F沒戲份了 沒差

03/21 04:09, 8F肛這名字對於這麼小的孩子來說太過沉重了吧

03/21 04:17, 9F抓不到是誰幹的啊 不然鄉民早就讓他臭了

03/21 04:18, 10F紅髮傑克那個最好笑的是後來真的有一個叫傑克的角色

03/21 04:18, 11F出來

03/21 04:23, 12F第一篇有推文說是之前媽的多元宇宙超譯仔老前輩幹的

03/21 04:23, 13F這是真的還假的啊?

03/21 04:51, 14F李幕之陳鷹村也沒修正,後面直接改名就好了

03/21 04:58, 15F等以後出完全版愛藏版再改吧

03/21 05:05, 16F傑克其實沒差,後面也確定海道手下三名就是撲克牌的JQK

03/21 05:06, 17F後續兩位順應著英文叫也蠻有意境的,也更容易讓讀者知道

03/21 05:06, 18F三大看板就是撲克牌梗

03/21 05:08, 19F請日本版權方要求啊 看看寶可夢

03/21 05:08, 20F多啦A夢也是被要求的

03/21 05:11, 21F這兩個就是憑力量說話的例子。雖然都是謊話連篇。

03/21 05:12, 22F傑克那是亂翻,冥王才是很尷尬的狀態,一開始翻冥王

03/21 05:12, 23F沒問題結果後面真的出現冥王

03/21 05:21, 24F當年紅茶王子把伯爵茶亂換成

03/21 05:21, 25F大吉嶺 結果出現真正的大吉嶺

03/21 05:23, 26F下一篇:星矢何時正名誰呀

03/21 06:01, 27F永遠不會 除非出完全版才有一絲絲可能性

03/21 06:23, 28F東立翻譯就很爛啊 多少漫畫都成為他們正版翻譯受害者

03/21 06:26, 29F太爛了吧 亂翻一通

03/21 07:11, 30F而且熱門作品他們還會一堆理由 比較愣一點像三坪房間

03/21 07:11, 31F的某人名字翻反去問 直接回「絕對不會改」

03/21 07:17, 32F紅髮傑克

03/21 07:26, 33F阿Q嘟嘟都不會改了 有差嗎

03/21 07:48, 34F東立版這兩個反而是音譯的梅莉跟三傑吧?

03/21 07:48, 35F那是動畫版才依贊助商要求換掉的

03/21 08:08, 36F香吉士到後面才知道叫3治

03/21 08:09, 37F東立翻譯有夠噁 自私到爆

03/21 08:22, 38Fゴン為什麼是岡?宮或者貢不是更好?

03/21 08:37, 39F所以才說翻譯最好還是照著翻 別瞎搞好

03/21 08:41, 40F貢!

03/21 08:50, 41F學韓國人上街抗議看看 遊行隊伍繞東立總部一圈

03/21 08:51, 42F寶傑你怎麼看

03/21 08:53, 43F排在無敵鐵金剛後面吧

03/21 08:56, 44F小肛

03/21 09:00, 45F岡什麼岡!是貢!貢 富力克斯!

03/21 09:05, 46F中華一番?

03/21 09:09, 47F槓!

03/21 09:09, 48F台灣的翻譯文化,比起接近原音,更重視音好聽、字好看

03/21 09:12, 49F紅髮香客斯表示

03/21 09:12, 50F好的 肛

03/21 09:37, 51F看看真紀真

03/21 09:49, 52F金鋼父子

03/21 09:57, 53F阿貢

03/21 10:04, 54F明明是弓,弓富力士

03/21 10:13, 55F明明是共,不然辱華

03/21 10:21, 56F香吉士:你問過我沒?

03/21 10:50, 57F共 吧

03/21 10:53, 58F恭跟小傑,當然是小傑好聽

03/21 10:55, 59Fgon翻成岡也是很厲害啦

03/21 11:13, 60F原來東立這麼爛

03/21 11:49, 61F知道在稱呼誰就好,絕大多數人根本不在乎

03/21 12:17, 62F

03/21 12:21, 63F阿貢啊

03/21 12:27, 64F我覺得應該翻成綠豆糕富力士

03/21 12:29, 65F好的小傑

03/21 13:45, 66F小傑是比貢好聽啦,不過憑一己私情亂取就是低能,明明其他

03/21 13:45, 67F角色都翻得還不錯

03/21 14:18, 68F共仔

03/24 17:10, 69F巨龍獸:何時才要把暴龍獸的名字還給我

03/25 08:44, 70F為啥翻比較好聽的是低能?台灣人看到翻成共才奇怪吧

C_Chat 最新熱門文章