[閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?

看板C_Chat
作者
時間
最新
留言169則留言,90人參與討論
推噓81 ( 82186 )
AID
https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
[閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
沒辦法看有字幕的電影 搞不清楚要看字幕還是看畫面 那就字幕跟畫面各看一次就好 ...本來以為是這個高中生太白癡 結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕 導致連外國電影都常常日語配音 蛤 真假啊 日本很多人看電影沒辦法看字幕? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.110.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694998758.A.946.html

169 則留言

09/18 09:00, 1F我覺得是假議題,電視節目喜歡上的那個字卡就是日本節目

09/18 09:00, 2F習慣問題吧 台灣從小就字幕

09/18 09:00, 3F台灣有字幕好像是比較特例的

09/18 09:00, 4F流行過來的耶,字卡還越來越多你跟我說不喜歡看字幕

09/18 09:00, 5F我是不相信啦

09/18 09:00, 6F這部好看

09/18 09:01, 7F其實台灣人可以順暢同時看畫面字幕是特例,不是世界通

09/18 09:01, 8F

09/18 09:02, 9F台灣綜藝節目的話近年都是抄韓國風格了,字卡小又簡潔

09/18 09:02, 10F我現在也會,有的時候我會停下來觀察遊戲畫面,特別是人物

09/18 09:02, 11F表情,然後再看字幕內容,特別是現在文本超長內容又需要想

09/18 09:02, 12F的遊戲很多

09/18 09:02, 13F近年我都沒在看台灣綜藝了

09/18 09:02, 14F節目有完整字幕的地方官方語言都是中文,沒有其他地方有

09/18 09:03, 15F以前港片字幕還有翻譯 現在都沒了

09/18 09:03, 16F專注字幕其實會漏掉很多畫面的細節,還好現在不管任何時候

09/18 09:03, 17F都可以暫停

09/18 09:04, 18F已經看字幕習慣了,不過有時候講的很長又要比較複雜的

09/18 09:04, 19F要想一下就要暫停或倒轉在看一次

09/18 09:05, 20F習慣問題 日本泰國都是喜歡配音 台灣中國大陸喜歡字幕

09/18 09:05, 21F最好笑的是菲律賓 美國電影沒有字幕 但是本土電影都有英

09/18 09:06, 22F文字幕 因為菲律賓各地語言差很多 要用英文字幕其他地方

09/18 09:06, 23F的人才看得懂

09/18 09:06, 24F台灣人從小訓練 沒事

09/18 09:06, 25F重點是當時開始有電視 有很多不同的方言吧

09/18 09:07, 26F印度據說電影起碼要有6~10種語言配音才能全國上映

09/18 09:07, 27F只是聽講話 有時會聽不懂/沒聽清楚 需要字幕

09/18 09:08, 28F所以寶萊塢大明星多半都會許多種語言 方便他錄歌曲

09/18 09:09, 29F有時會發現自己盯著字幕錯過畫面細節,可以理解

09/18 09:09, 30F台灣人每天在馬路上練速讀沒毛病

09/18 09:09, 31F因為中文讀比較快吧

09/18 09:10, 32F中文資訊密度很高啊,除非誤譯不然字幕通常不會太長

09/18 09:11, 33F日文配音版與字幕版台詞通常會不一樣,不然容易唸不完

09/18 09:11, 34F沒啥好比的 系統不同

09/18 09:11, 35F長大才發現台灣是少數

09/18 09:11, 36F字幕閃一下就知道意思了 根本不用太注意

09/18 09:12, 37F認為是語言造成文字差異+1,日文要讀全句才知是不是否定

09/18 09:12, 38F是台灣被養成太習慣看字幕了

09/18 09:12, 39F更何況現在還喜歡加彈幕 那畫面不就更花 有差嗎

09/18 09:12, 40F就習慣問題吧

09/18 09:13, 41F中文是型,甚至打亂序順也不影閱響讀

09/18 09:13, 42F的例子不少,還有一些外來詞會變得超長

09/18 09:14, 43F彈幕就從NICO出來的 然後日本人說他不習慣看字幕 ???

09/18 09:16, 44F寶萊塢明星不會唱歌啊,電影裡的歌都是另外請歌手唱演員

09/18 09:16, 45F只有對嘴而已

09/18 09:16, 46F講彈幕的是甚麼神邏輯

09/18 09:16, 47F高中第一次去日本看到電視上的英文電影都是日文配音沒有

09/18 09:16, 48F字幕,真的有讓我驚訝到

09/18 09:17, 49F彈幕幾乎都是縮減後或另外定義的短句,跟字幕不同啦

09/18 09:17, 50F這是倫理課堂嗎

09/18 09:17, 51F就習慣 沒字幕真的能看到比較多的畫面訊息

09/18 09:17, 52F中文是很適合看字幕的語言,很多國家都是習慣直接聽

09/18 09:18, 53F你日文正常成句很長耶,沒訓練過看更累耶

09/18 09:18, 54F沒看完整句你可能會誤會意思,那還不如用聽的

09/18 09:18, 55F中文字幕只要瞄一眼關鍵字,搭配情境跟語意,很快就

09/18 09:18, 56F能知道意思了,不用一字字看

09/18 09:19, 57F但是看電影的時候把字幕關掉看 確實可以觀察到演員比

09/18 09:19, 58F較細微的演技

09/18 09:20, 59F我們上國文很多時候都是訓練你理解短句

09/18 09:20, 60F然後去加油添醋,讓你看到一個字,根據經驗去推結果

09/18 09:22, 61F是我們習慣看字幕 一秒看一下字然後再往上看主畫面 很忙

09/18 09:22, 62F影視業基本上有字幕一行不超過16個全形字的準則,越

09/18 09:22, 63F短越好,所以觀賞畫面同時閱讀處理好的字幕通常不會

09/18 09:22, 64F是大問題

09/18 09:23, 65F不過這是中文的情形,日本那邊不確定

09/18 09:25, 66F中文要花一個人那麼多資源跟時間

09/18 09:25, 67F習慣問題,日本從古早就有日文吹替習慣進日本的電影都是

09/18 09:25, 68F把複合發音跟圖形記憶在一起

09/18 09:25, 69F日配的,是後來才比較多字幕版(原音+日文字幕)

09/18 09:25, 70F大概就優勢在一眼掃ㄨㄣ後理解

09/18 09:26, 71Fe04又按到,優勢在一眼掃過去的高理解跟方便性吧

09/18 09:26, 72F但是在主流大眾還是習慣看日配版本

09/18 09:27, 73F中文有時候沒字幕只用聽的理解的意思會不一樣

09/18 09:28, 74F日本電影的字幕你看模式他是顯示給聽障用的 本來他們就

09/18 09:28, 75F沒有看字幕的習慣

09/18 09:29, 76F從小訓練跟新聞台跑馬燈真的有差

09/18 09:29, 77F中文有字幕才好,有時候會靜音看影片

09/18 09:29, 78F習慣問題而已,只是台灣人從小訓練看字幕,所以才覺得閱讀

09/18 09:30, 79F無礙,要不然國小小朋友或老人都很討厭看字幕

09/18 09:30, 80F假議題,現在連老外都能看字幕了,你覺得日本不行嗎?

09/18 09:31, 81Fcrunchyroll 上面一堆歪果人 總不會他們看日文動畫

09/18 09:31, 82F都不用字幕吧

09/18 09:34, 83F日本人看動畫都沒字幕

09/18 09:34, 84F看動畫可以暫停 去電影院看沒辦法暫停 能比嗎

09/18 09:35, 85F日韓綜藝的字卡已經上到令人煩了你跟我說不會看字幕?

09/18 09:38, 86F中文可能有個現象是發音跟辨識字的連結性沒其他語言高

09/18 09:38, 87F,但可能看還比較快理解

09/18 09:38, 88F有字幕的國家是少數

09/18 09:38, 89F想到之前去幾次美國電影院都沒字幕 不知道放外語的有沒有

09/18 09:38, 90F不對這樣說好像怪怪的 當我沒說

09/18 09:39, 91F中文的特性吧 一句話只要看幾個字 腦袋會自動補齊意思

09/18 09:40, 92F沒有字幕就要另外配音

09/18 09:41, 93F所有影片上字幕是台灣的特例

09/18 09:44, 94F根據之前有中配的反應大部分人是不喜歡的那邊吧

09/18 09:44, 95F只有台灣什麼影片都要字幕才能看懂影片 ,懂了嗎

09/18 09:45, 96F照樓上這樣講 YT的字幕應該只有繁體中文阿 XD

09/18 09:46, 97F講話很清楚的老三台年代一樣上字幕阿

09/18 09:46, 98F那種西洋片出現日配太出戲了

09/18 09:48, 99FYT上CC字幕是為了方便其他語系國家翻譯吧

09/18 09:48, 100F同樣意思,日文句子長度會比較長,閱讀時間也要比較久,

09/18 09:48, 101F相對中文來說不適合放字幕吧

09/18 09:49, 102F有字幕才能更仔細看畫面,還要浪費時間聽+講劇情太慢了

09/18 09:50, 103F中文字幕比用聽的快多了,看字幕反而更能享受畫面細節

09/18 09:50, 104F正常來說母語應該是不放字幕也ok 但米哈遊中文是放

09/18 09:50, 105F了字幕也看不懂

09/18 09:51, 106F日本似乎規定所有進來的外語片都要有吹替吧

09/18 09:53, 107F以前是這麼規定沒錯,現在應該有鬆綁不過吹替已經是習慣

09/18 09:53, 108F了所以日亞你會看到雙版本

09/18 09:53, 109F這個是日本自己的問題

09/18 09:55, 110F日本連舊三國都可以搞個日配出來了

09/18 09:56, 111F播放習慣 他們電視也這樣 我們則相反

09/18 09:57, 112F我反而沒有字幕會不習慣

09/18 09:57, 113F人家九品芝麻官都有吹替 xd

09/18 09:58, 114F九品日配還蠻好笑的w

09/18 10:06, 115F其實我就有看字幕漏掉畫面細節,等到後來才發現

09/18 10:08, 116F漢字的序順並不定一能影閱響讀 喵過去就知道意思==

09/18 10:10, 117F同樣資訊量日文比較多字 不方便吧

09/18 10:15, 118F想像我們的中文字幕都是注音文就好了

09/18 10:16, 119F只有中文是圖像 正常人掃一眼就讀完了

09/18 10:23, 120F各看一遍==

09/18 10:24, 121F沒字幕看不下去,但字幕唯一的缺點是會暴雷= =

09/18 10:28, 122F我比較好奇俄羅斯人到底怎麼有辦法同時聽日文俄文夾在

09/18 10:28, 123F一起的音源

09/18 10:31, 124F應該是文字系統比較優秀 適合觀看

09/18 10:36, 125F台灣人其實很多人也不是在看畫面而是在看字幕

09/18 10:45, 126F我覺得是因為中文字容易讀 甚至順序顛倒也能讀

09/18 10:50, 127F我沒字幕會聽不懂影片在說啥 感覺要更花費心力去聽懂講

09/18 10:50, 128F什麼

09/18 10:51, 129F習慣問題. 上次跟個印度主管聊天他也說習慣不看字幕

09/18 10:51, 130F所以不想看韓劇...

09/18 10:51, 131F日本綜藝的字很多,印象中

09/18 10:54, 132F日本綜藝的字大部分是強調重點句子和效果音吧

09/18 10:55, 133F台灣訓練過了

09/18 10:55, 134F現在歐美人看動畫的也習慣看字幕了

09/18 10:57, 135F其實是台灣字幕太常見

09/18 11:32, 136F語言差異和習慣

09/18 11:32, 137F沒字幕才是正常的,我們反而很怪

09/18 11:33, 138F該說是我們耳朵的不好,還是眼睛腦子平行處理很好w

09/18 11:35, 139F看字幕只需要0.323秒 其中0.108秒用在眼球的轉動

09/18 11:35, 140F其餘時間都盯著畫面上的胸部大腿跟屁屁

09/18 11:36, 141F是台灣人過度依賴字幕,我記得有討論過

09/18 11:37, 142F別說日本 很多地方都沒在看字幕除非有特殊需求吧

09/18 11:37, 143F是台灣太特別了

09/18 11:47, 144F事實啊 韓劇日劇87%都在看字幕 美劇比較聽得懂才能不

09/18 11:47, 145F用一直看字幕

09/18 12:04, 146F看個字幕是很罪惡的事情嗎?

09/18 12:18, 147F就習慣差異

09/18 12:42, 148F中文字是圖形讀起來很快 如果都是拼音就很慢

09/18 13:04, 149F新聞沒字幕還不是看好好的

09/18 13:29, 150F我可以不看字幕 但不能接受配音 看了很出戲 絕大多數也

09/18 13:29, 151F無法還原演員的聲線語調語氣

09/18 13:35, 152F練習一心多用阿

09/18 13:39, 153F換成中文環境=字幕都是注音打的

09/18 13:39, 154F腦內還要轉換 轉完都演完了

09/18 13:54, 155F習慣問題 月經文

09/18 13:54, 156F而且日文字幕還會有漢字上有拼音 更難注意看

09/18 13:56, 157F中文就文字意義壓縮率最高的那種

09/18 14:23, 158F我都習慣看字,幾乎把注意力都放在字上,只要沒有把每一

09/18 14:23, 159F個字都清楚的看完就會一直把進度條往回放,畫面反而只是

09/18 14:23, 160F撇一眼

09/18 14:43, 161F是台灣比較特別

09/18 15:01, 162F一部份也是因為資訊密度的不同 許多外語句子如果如實翻成

09/18 15:01, 163F日文 會變成超長一串 不但遮擋畫面也來不及看 反過來說 就

09/18 15:01, 164F像我們看日音MV時 也常常會覺得每句中譯字幕都停留超級久才

09/18 15:01, 165F跳下一句

09/18 15:57, 166F難過他們比較難學外語 電影都聽日文配音就好了根本不

09/18 15:57, 167F會接觸到聲音

09/18 21:04, 168F資訊密度+1 相同的長度或時間 中文能傳達更多意思

09/18 21:05, 169F但是我記得日韓歐美一般來說都是沒字幕的