[閒聊] 七龍珠的翻譯為什麼不能統一

看板 C_Chat
作者 Diver123 (檸檬紅茶)
時間 2024-10-23 09:05:57
留言 80 ( 29推 1噓 50→ )
七龍珠大魔 翻譯跟遊戲(卡卡洛特、Sparking Zero)不一樣 以下左邊是遊戲,右邊是動畫翻譯 卡卡洛特<->卡洛特 貝吉達<->達爾 天天<->丹丹 七龍珠的翻譯為什麼不能統一? 翻譯一直變來變去好躁 ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-G9810 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.221.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729645559.A.2AB.html

留言

egg781 你發包到同一家就能統一了 10/23 09:06 1F
D122 你有看超的動畫嗎 62台蠻常重播的 10/23 09:07 2F
linfon00 這種現象在串流平台上也常發生啊 10/23 09:07 3F
jazon 大概NF外包的翻譯公司跟遊戲不一樣啊 10/23 09:07 4F
bobby4755 動畫代理喜歡的翻譯跟萬代的不同吧 10/23 09:07 5F
forsakesheep 右邊是台灣一貫承襲下來的翻譯阿,幾十年前就這樣 10/23 09:07 6F
linfon00 不同串流平台如果有請不同的翻譯團隊就會有不同的結果 10/23 09:08 7F
fenix220 魔童 短笛 10/23 09:08 8F
tom11725 萬代遊戲的中文翻譯都會盡量跟東立等代理方合作 10/23 09:08 9F
EXIONG 台灣一直翻卡卡洛特 誰在說卡洛特 10/23 09:08 10F
egg781 網飛不同集數翻譯的人也不盡相同,會看到名稱變來變去 10/23 09:08 11F
tom11725 動畫顯然是沒有就自己走自己 10/23 09:09 12F
felixden 樓下聽到達爾爆氣 10/23 09:09 13F
LABOYS 樓下聽到好躁爆氣 10/23 09:09 14F
fly0204 好的 比拉夫 10/23 09:11 15F
forsakesheep 台灣舊版動畫就只翻卡洛特而已好嗎 10/23 09:11 16F
k798976869 好的 卡卡羅特 10/23 09:11 17F
linfon00 除非你像哆啦a夢 一樣 有官方正式申請的商標名 10/23 09:11 18F
k798976869 蘇趴北奇塔 10/23 09:12 19F
Diver123 感覺七龍珠特別常這樣,其他作品翻譯都蠻一致的 10/23 09:12 20F
Bugquan 你寫信給萬代,官方有要求就能統一了 10/23 09:12 21F
Diver123 我記得火影的遊戲就跟動畫翻譯都一樣 10/23 09:13 22F
linfon00 最近上線的超時空要塞也跟以前台灣電視上播的人名翻譯 10/23 09:13 23F
linfon00 有差異 10/23 09:13 24F
grandzxcv 這個幾十年的作品,每個年齡層受器都不同 10/23 09:15 25F
Gouda 不要看字幕啊 日本那邊電視預設就是沒字幕的 10/23 09:17 26F
bobby4755 東立後來翻譯也都用新的樣子 達爾也更新成貝吉達 10/23 09:18 27F
angel6502 就紅的時間太長 又跨到早期比較容易沒全部音譯的時期 10/23 09:18 28F
bobby4755 但動畫還是用達爾 10/23 09:18 29F
angel6502 加上版權方後來也沒要求統一翻譯 自然就變這樣= = 10/23 09:18 30F
sheng1300905 跟以前盜版多和東立亂翻也有關吧 像飲茶印象中在東 10/23 09:20 31F
sheng1300905 立有亞姆和樂平兩種翻譯 10/23 09:20 32F
angel6502 其實火影的時期翻譯就沒那麼亂翻了哦 10/23 09:21 33F
angel6502 對 亞姆和樂平都有看過 亞姆就算了 樂平根本莫名其妙 10/23 09:21 34F
angel6502 如果你再往前看翻譯就更亂七八糟 像孫達陸XDD 10/23 09:22 35F
Diver123 明明火影可以統一,七龍珠卻不行= = 10/23 09:22 36F
yuan55226 我看到的版本是“卡羅特”,反而卡洛特或卡卡洛特沒甚 10/23 09:22 37F
yuan55226 麼聽過 10/23 09:22 38F
bobby4755 後來出的七龍珠完全版沒買過 不知道翻譯是否也統一了 10/23 09:23 39F
bobby4755 但確定七龍珠超已經改了 10/23 09:23 40F
angel6502 就火影沒亂翻問題呀 漫畫動畫跟後來出的遊戲都照著 10/23 09:23 41F
yuan55226 還有“老孫”,z跟gt比克用來稱呼悟空的 10/23 09:23 42F
angel6502 但七龍珠是早期就有這問題在了 後來又沒統一成一套 10/23 09:24 43F
Diver123 所以是七龍珠大魔又把翻譯改回去囉 10/23 09:24 44F
sheng1300905 孫達陸是更早期規定動漫腳色名要取得像中文名字的關 10/23 09:25 45F
sheng1300905 係吧 10/23 09:25 46F
bobby4755 動畫是自己一個系統 像七龍珠超動畫國語翻譯是用舊的 10/23 09:25 47F
yuan55226 “丹丹”也沒甚麼聽過,看到的版本是“天天”。我是看 10/23 09:26 48F
yuan55226 衛視中文台的 10/23 09:26 49F
oldriver 孫達陸這種反而萬年不變 這篇是要探討改來改去吧 10/23 09:27 50F
angel6502 我舉那例子只是要講早年容易有亂翻情況啊 不管啥原因 10/23 09:28 51F
angel6502 七龍珠就有跨到那時期 後來翻譯又沒像哆拉A夢那樣統一 10/23 09:29 52F
ainamk 魔動王就有漢化版跟原文版兩個名字了 10/23 09:29 53F
angel6502 不然你問些老人 那隻藍色機械貓是叫小叮噹還是哆拉A夢 10/23 09:30 54F
kuninaka 老人兩種應該都很熟,沒差 10/23 09:30 55F
qpeter 遊戲和動畫不同 有什麼好驚訝的 中華一番 光動畫 就兩版 10/23 09:33 56F
qpeter 翻譯了 10/23 09:34 57F
sustto 不用統一 這叫特色 懂 10/23 09:34 58F
bobby4755 https://bit.ly/3Yzjwbi 10/23 09:34 60F
bobby4755 超動畫介紹直接寫達爾 漫畫已更新成貝吉達 跟遊戲一樣 10/23 09:34 61F
ainamk 中華一番那個超譯是有明確理由的不要跟這些併列啊XD 10/23 09:34 62F
sheng1300905 哆啦A夢是因為日本方有制訂正名計畫強制臺灣後來出 10/23 09:35 63F
sheng1300905 的漫畫和動畫都要統一命名 然後久了哆啦A夢也講習慣 10/23 09:35 64F
SangoGO 中華一番的原因是贊助商冠名吧 10/23 09:37 65F
SangoGO 當然早期作品也有出版社混亂跟國家政策因素就是 10/23 09:38 66F
JoJonium 萬代遊戲是跟東立的,異戰2的無我極境到了電光炸裂零也 10/23 09:51 67F
JoJonium 正名回身先意從心法,我覺得台灣的翻譯應該就全面採東 10/23 09:51 68F
JoJonium 立翻的就好,畢竟漫畫才是本體嘛。 10/23 09:51 69F
JoJonium 至於電影或串流動畫,有時候很大部分是為了讓老人有懷 10/23 09:53 70F
JoJonium 舊感才故意沿用的,我去看超級英雄時他們也是翻達爾, 10/23 09:53 71F
JoJonium 之前的金剛戰士也是迎合老觀眾,都採用大明那些譯名。 10/23 09:53 72F
ainamk 金剛戰士1995那部電影的人名就翻得跟電視完全不同 10/23 09:55 73F
hugh7073 佛力札、飛里沙、比拉夫,早期各種翻譯都有 10/23 09:55 74F
SinPerson 孫達陸的取名比達爾更有脈絡啊 10/23 10:05 75F
a22880897 悟吉達 貝吉特這些我都改口了 就達爾改不掉 常常跟貝吉 10/23 10:28 76F
a22880897 達這兩個名字交替用 10/23 10:28 77F
a22880897 滿神奇的 10/23 10:28 78F
mizuarashi 我都日文發音== 10/23 10:47 79F
c24253994 幹您娘明明就是卡卡羅特硬要少一個字 10/23 11:02 80F

最新文章

[閒聊] 獵人合作卡包配率
c_chat lsd25968
2024-10-23 11:22:17
[閒聊] 中國守城很強攻城卻不行?
c_chat sugimoto5566
2024-10-23 11:20:03
[閒聊] 麥當勞大排長龍?
c_chat e24056823
2024-10-23 11:14:37
[閒聊] 哈哈 死忠的 哈哈
c_chat ruru0421
2024-10-23 11:13:14
[閒聊] 雙截龍REVIVE 新增角色PV
c_chat landius
2024-10-23 11:09:44
[閒聊] 補完徹夜之歌的一點感想
c_chat hrtundrbld
2024-10-23 11:03:47
[推薦] 問題多多靈異公寓
c_chat blackone979
2024-10-23 10:57:54
[馬娘] 擅長撒嬌的奇寶
c_chat battlecat
2024-10-23 10:56:00
[蔚藍] 覺悟偶像服櫻子美彌
c_chat aoyamanagisa
2024-10-23 10:48:20