[閒聊] 膽大黨翻譯之父

看板 C_Chat
作者 brianzzy (BK)
時間 2024-10-25 12:52:11
留言 139 ( 90推 1噓 48→ )
我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼 https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY 最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17 https://bit.ly/4eUMPKV https://i.imgur.com/lvPGrKF.png
[閒聊] 膽大黨翻譯之父
とほほ とほほ 2021/08/17 一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻 譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名 ,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。 雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」 僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男 女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」 這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門 投票通過成為正式書名。 原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者 抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的 反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布 「DANDADAN」另有其意...) 目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們 部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評 估簽更多優秀的新作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.216.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729831935.A.C72.html

留言

supergoal 不是最新一話dandadan有其他意思麽 10/25 12:53 1F
NoLimination 畫了三年都破題 只能通靈翻譯也沒辦法 10/25 12:54 2F
jack34031 那是160多話才知道的事 10/25 12:55 3F
sakurarein 說真的 也不太需要管漢化組用啥名字吧 10/25 12:55 4F
jack34031 香港是直接用DAN DA DAN,不過台灣還是喜歡翻個好理解 10/25 12:56 5F
jack34031 的名字 10/25 12:56 6F
curance 翻譯得很傳神 10/25 12:56 7F
jack34031 只要不要是溝通魯蛇,大致都還能接受 10/25 12:57 8F
Shichimiya 有一些官方翻譯會故意跟漢化組用不同的 10/25 12:57 9F
abucat 個人感覺翻的很好 10/25 12:58 10F
h22447h 至少比有人建議我推要翻成這樣好多了啦 10/25 12:59 11F
h22447h https://i.imgur.com/oJNH0xz.jpg 10/25 12:59 12F
[閒聊] 膽大黨翻譯之父
12F
qk3380888 作者應該初期沒有對這個名詞定義吧 10/25 12:59 13F
hiyonikki 悟空,有聽過Dan Da Dan嗎? 10/25 13:00 14F
hiyonikki 甚麼Dan Da Dan? 10/25 13:00 15F
hiyonikki 就是Dan Da Dan... Only you... Can take me 取蛋蛋 10/25 13:01 16F
hank81177 緯來應該會翻譯日本靈異景點好吃驚 10/25 13:01 17F
hiyonikki 漫畫到現在除去某人提過一句外,還是完全沒有解釋Dan 10/25 13:01 18F
hiyonikki Da Dan是甚麼www 10/25 13:01 19F
buke 噹噹噹 Only You 10/25 13:02 20F
kobe9527 神翻譯 10/25 13:02 21F
Tiandai 超級扯的翻譯 10/25 13:03 22F
DEGON 上面建議我推翻成那樣的笑死 超俗的標題 10/25 13:04 23F
iWatch2 蛋蛋蛋 10/25 13:04 24F
imz0723 第一話就得猜後面去翻真的很難 10/25 13:04 25F
undeadmask 所以你聽過什麼是噹噹噹嗎 10/25 13:05 26F
kslxd 噹噹噹就是 only you~ 10/25 13:05 27F
a1216543 好貼心哦 名字還打馬了XDD 想看是哪個高手翻譯的 10/25 13:05 28F
buke 神翻譯 10/25 13:05 29F
lzyamos99032 上面那張圖翻超他媽爛好嗎 笑死 自我感覺良好喔 10/25 13:05 30F
neroASHS 這翻譯是上世紀的喜劇電影吧 10/25 13:05 31F
yosaku 前世偶像今生媽…..這麼土的名字怎麼有人敢得意的講出來 10/25 13:05 32F
buke 前世偶像今生媽,那個人五十了嗎? 10/25 13:06 33F
buke 中年人也看我推? 10/25 13:06 34F
laugh8562 12樓那是什麼上古言情小說的書名嗎 10/25 13:07 35F
ozakl6464 快被留言笑死 10/25 13:07 36F
digitai1 前世偶像今生媽聽起來是8 90年代美國經典電影 10/25 13:07 37F
LA8221 One piece也沒人知道是什麼 10/25 13:07 38F
Ttei 那張圖到底知不知道甚麼叫翻譯XD 他有看過日文標題長怎樣嗎w 10/25 13:08 39F
lzyamos99032 One piece of shit 10/25 13:08 40F
tobbaco 很神的翻譯 音譯意義都有 跟蓋世太保一樣 10/25 13:08 41F
brianzzy 前世偶像今生媽 這是高級反串嗎= = 10/25 13:08 42F
brianzzy 真的要感謝台灣的翻譯人才 前有星爆 後有膽大黨 10/25 13:09 43F
chuegou 前世偶像今生媽笑死 10/25 13:09 44F
luckymore One piece至少還有主角喊著要當海賊王 反而不難取名 10/25 13:10 45F
Nitricacid 推文那個翻譯有夠像快絕種的廁紙小說 10/25 13:10 46F
sunrise2003 那個前世偶像也太爛了吧XD 到底哪來的自信啊 10/25 13:10 47F
CCNK 我覺得翻得很好即使現在小桃和厄卡倫還是膽大的在打怪和外 10/25 13:11 48F
CCNK 星人 10/25 13:11 49F
LOVEMS 我推有點偏離中文原有的意思,翻譯會想要避用可以理解, 10/25 13:12 50F
LOVEMS 前世偶像那個應該就跟純情房客俏房東久了就會習慣了 10/25 13:12 51F
mitkuchen 不得不題古見同學是溝通魯蛇 10/25 13:13 52F
bc0121 蛋 大蛋 10/25 13:14 53F
Zacoe 我推是很難翻,但要翻得比前世偶像今生媽還蠢也很不容易 10/25 13:14 54F
woodghost 翻的好才敢出來 翻溝通魯蛇的沒人敢承認 10/25 13:14 55F
joverKJ 膽大檔真的翻得很好 10/25 13:15 56F
qaz223gy only... you... 10/25 13:16 57F
richard1003 膽大黨符合內容啊,漢化組噹噹噹照翻就不明其意 10/25 13:16 58F
megalodon35 推文的前世偶像今生媽 笑死 10/25 13:17 59F
popteamepic 音你媽靈堂.jpg 10/25 13:17 60F
yuetako 你知道什麼是當當當嗎? 10/25 13:18 61F
blackstyles 那就去死吧東立編輯部 御姐殭屍 嗯 好喔 10/25 13:19 62F
akway 翻譯傳神 10/25 13:19 63F
kytem 翻譯又不是叫你寫劇情大綱,到底會不會啊XD 10/25 13:19 64F
serding 翻成膽大黨真的滿厲害的 10/25 13:20 65F
serding 前世偶像今生媽...我會以為是40年前的動畫 10/25 13:21 66F
bnn 前世偶像今生媽 有機會吸引到不同的客群(X 10/25 13:21 67F
jay920314 幹笑死 11樓超土 而且雙關都不見啦 10/25 13:22 68F
JER2725 音譯和漫畫主題都有掌握到,翻的不錯 10/25 13:22 69F
akway 我覺得「前世偶像今世媽」反而很吸引人阿 會想看 10/25 13:22 70F
Diver123 很好的翻譯,很好記 10/25 13:22 71F
jay920314 我推能保留雙關就很好了 10/25 13:23 72F
geminitea 前世偶像今生媽的留言出處是某大學日文老師 10/25 13:23 73F
longlifenoc 溝通魯蛇真的不知道是什麼鬼 10/25 13:23 74F
juncat 我一直以為是日方提供的 10/25 13:25 75F
Zacoe 盜版翻噹噹噹喔?有夠低能的乾脆不要翻 10/25 13:26 76F
haley80208 我推的孩子 有一堆斷句解讀可以玩 10/25 13:27 77F
nacl0497 信達雅都有了,想到真的蠻厲害 10/25 13:28 78F
allen886886 膽大黨發音、劇情都有顧到很不錯啊,會反感的是有些 10/25 13:29 79F
allen886886 翻譯為了躲字幕組反而歪了原意吧 10/25 13:29 80F
Tiosocute896 前世偶像今生媽 wwww 10/25 13:31 81F
lemilo9685 好奇想問 盜版是翻跟中國一樣的超自然武裝噹噹噹嗎 10/25 13:32 82F
LA8221 漢化組先手取名,又取得很好的話,正版翻譯要避免一樣真的 10/25 13:32 83F
LA8221 困難 10/25 13:32 84F
CATALYST0001 前世偶像今生媽是三小?高金生他老媽喔? 10/25 13:32 85F
YangeR 漢化組是翻什麼名字啊? 10/25 13:33 86F
Hasanieer 所以漢化組是翻啥名?打出來讓大伙兒比對啊 10/25 13:37 87F
LOVEMS 網路翻譯有時候正版也會沿用 像是紫羅蘭永恆花園這種 10/25 13:37 88F
YellowTiger 看來另一顆懸著的心暫時放不下來了 10/25 13:37 89F
kuninaka 這不就DAN DAN 10/25 13:41 90F
yys310 噹噠噹 / 超自然武裝噹噠噹 ? 10/25 13:43 91F
ymsc30102 你知不知道什麼是噹噹噹 10/25 13:44 92F
gm79227922 超神翻譯 10/25 13:44 93F
HanadaIru 哪裡膽大哪裡黨了= = 10/25 13:45 94F
dolphintail 在作者公布意思之前沒有人的翻譯評價是對的吧,畢竟 10/25 13:47 95F
dolphintail 都是音譯 10/25 13:47 96F
windfeather BLEACH也是很難翻的原名 10/25 13:47 97F
bollseven 想到Makima 真紀真 最後發現藤本想表達的意思是媽木媽 10/25 13:48 98F
tim5201314 貼圖的建議是哪來的自我感覺良好啊 超爛 10/25 13:48 99F
qoo2002s 94樓噴完記得說一下怎麼翻比較好 10/25 13:49 100F
fish770130 每次這話題都讓我想到蓋世太保 10/25 13:50 101F
keerily 膽大黨換FB那位來翻的話,可能會翻靈異探險隊之類的 10/25 13:51 102F
howard1997 那個翻譯很適合錄取緯來日本台啊 10/25 13:51 103F
allanbrook 就算之後故事有點題講原因我也不覺得膽大黨不好 10/25 13:52 104F
ronny1020 只有我不是很愛這翻譯嗎?覺得英文就好 10/25 13:52 105F
allanbrook 本來除了作者就沒人能先知道 甚至作者也可能邊畫邊改 10/25 13:53 106F
tim5201314 樓下現在還有在支援只有我覺得嗎 10/25 13:53 107F
birdman4368 前世偶像今生媽可以直接給民視翻拍八點檔了吧 10/25 13:53 108F
allanbrook 怎麼翻只要有符合前期氣氛跟故事前提就好了 10/25 13:53 109F
GatanGoton 還好沒翻成像魯蛇同學一樣 10/25 13:55 110F
bluejark 蛋蛋黨才對 10/25 14:00 111F
revise 噹噹噹 10/25 14:02 112F
b54102 這個翻譯我覺得ok啊 10/25 14:07 113F
bioniclezx 所以後面膽大黨會出來選日本首相嗎? 10/25 14:08 114F
ailio 主角一群人說是結黨也不奇怪啊,這部的夥伴都很有意思 10/25 14:10 115F
tim5201314 黨又不是只能用來代表政治團體 10/25 14:13 116F
VaporNSynth 11樓有原始連結嗎,我要去嘲笑他 10/25 14:15 117F
ainamk 其實很好奇有沒有看來四平八穩結果結局吋前翻船的翻譯 10/25 14:22 118F
scorpioz 膽大黨翻的很屌欸 10/25 14:22 119F
iWatch2 神木光啊 快結局才首次出現漢字名神木輝 10/25 14:22 120F
DEAKUNE 蛋打蛋 10/25 14:23 121F
Dheroblood 讚ㄛ 10/25 14:24 122F
RushMonkey 作者目前的Dandadan的確另有其意…翻譯也是很衰 10/25 14:26 123F
verdandy 黨的其中一個釋義本來就有小團體 10/25 14:27 124F
kuku321 我永遠饒不了「散華禮彌」翻「殭屍哪有那麼萌?」的王八 10/25 14:27 125F
ainamk 猜漢字猜錯的機會其實遠比猜對大 不可能穩XD 10/25 14:27 126F
fenix220 盜版支語仔 不意外 10/25 14:33 127F
DEAKUNE 要追到最新話才知道作者藏哽 10/25 14:37 128F
Mimmature 前世偶像今生媽 這是古時候的八點檔家庭喜劇名嗎 10/25 14:37 129F
tmwolf 我覺得名字算翻很好了 10/25 14:40 130F
a30706520 我想起以前有個網路酸民一直噴某個輕小說的譯者翻譯很 10/25 14:41 131F
a30706520 爛,自己來翻都比他還厲害,結果被譯者提告,開庭的時 10/25 14:41 132F
a30706520 候要他證明自己翻譯有多厲害拿了原文書要他翻譯,當場 10/25 14:41 133F
a30706520 翻譯不出來,才知道日文能力根本不夠。 10/25 14:41 134F
gowaa 我覺得這翻譯很強了 說不定之後莫名奇妙切合未來漫畫主題 10/25 14:41 135F
Tatsuko 前世偶像今生媽是我那個年代的言情小說吧 年代感都出來了 10/25 14:42 136F
rs813011 前世偶像今生媽可以想像到封面是一個下巴超尖眼睛超大長 10/25 14:45 137F
rs813011 得像美少女戰士的主角 10/25 14:45 138F
noname912301 前世偶像今生媽是什麼三流八點檔嗎XD 10/25 14:50 139F

最新文章

Re: [地錯] 芙蕾雅還是處女嗎?
c_chat csgod1325
2024-10-25 15:16:24
[閒聊] 好微笑黏土人 改包裝
c_chat yyh121
2024-10-25 15:13:40
[GKMS] 新合作圖公開
c_chat anpinjou
2024-10-25 15:08:34
[閒聊] 請問這首歌名是什麼?
c_chat asq52357
2024-10-25 15:07:04
[問題] 新世代演員是好翻譯嗎?
c_chat koronenodog
2024-10-25 15:06:16
[問題] 三國志8 remake好玩嗎?
c_chat tessamaimai
2024-10-25 15:02:02
Re: [地錯] 芙蕾雅還是處女嗎?
c_chat markban
2024-10-25 15:01:15
[問題] 現在 X(twitter)使用是否要錢??
-2 3 c_chat goward
2024-10-25 14:59:10
[閒聊] Ado演唱會 寬宏藝術
c_chat digitai1
2024-10-25 14:58:33
[閒聊] 那些聲優的共同演出
c_chat kikiwatcher
2024-10-25 14:53:29
[地錯] 芙蕾雅還是處女嗎?
c_chat kl50365
2024-10-25 14:47:57