[閒聊] 三國志8 REMAKE 「車懸」該怎麼翻譯
三國志8 REMAKE 騎兵系最強戰法「車懸」,
中文翻譯成「圓陣」
https://i.imgur.com/X4pNo97.jpeg
的確如果在三國時代出現傳說中,日本戰國時代的陣法「車懸」
http://www.twinkletiger.com/2016/01/12/kurumagakari/
上面的車懸圖甚至是德川幕府時的兵書軍法侍用集
是會讓人覺得脫離了時代。
不過翻成「圓陣」感覺又不夠霸氣?
和這代騎兵最上位兵法的強大威力不太相稱。
大家覺得怎麼翻譯比較好?
附帶一問,像是公孫瓚的惡名大家覺得該如何設定。
遊戲中就如同開頭的圖,公孫瓚惡名一直都0
史實中公孫瓚是眾叛親離而自殺的,
殺劉虞的確是他的人生污點。
然而反過來說,從公孫瓚的角度來看:
我在外面保家魏國血戰,你劉虞在後面玩和解共生,
放我被圍半年都不救,也是有他殺劉虞的一套理由。
這樣的情況惡名應該怎麼設定?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730000294.A.7BF.html
留言