[翻譯] ヨルシカ - 太陽 歌詞翻譯
本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6043512
https://www.youtube.com/watch?v=Qgj3xHRlGr8
太陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/bfy1TIP.jpeg
太陽
Sun
==========
老師,今天是個好天氣。
我反覆琢磨了數次自老師獲得的「太陽」主題,也試著書寫了幾篇,但總是無法寫出讓自
己滿意的作品,便這樣虛度了些時日。這還是我頭一次遇見這樣的情況。一直以來,我都
是像代謝一般,只要稍做等待,文字便會浮現於腦海而能自然構築出作品。但這一次,卻
讓我深刻地意識到自己過於依賴這習慣,實在是令我感到懊惱。
為轉換心情,在我出門散步時,看見一隻蝴蝶停在高高的草叢間。那是一隻黃色翅膀帶有
黑色斑點的大蝴蝶。牠緩緩地展開翅膀,彷彿很舒適地沐浴在太陽之下。每當風輕輕吹拂
草間,牠纖細的身體便會微微顫動。我不禁地想起朔太郎的詩。老師您博學多聞,或許也
知道這首詩,這是《夢見蝴蝶》開頭的一節:
「在嶄新的房中,蝴蝶正展開羽翼。
其潔白而厚重,羽翼似紙般顫動。」
於是,我便開始嘗試將太陽喻作蝴蝶。這樣一想,至今為只的躊躇變像謊言一般,筆流暢
地前行,當晚便完成了一篇作品。
有一隻美麗的蝴蝶。牠一邊燃燒著自己的身軀,一邊如剛換上的白熾燈泡般明亮。牠張開
巨大的翅膀,飛過人們的頭頂、越過沙漠與海洋,將鱗粉灑向大地。這是在我們尚未在地
球上生活時就已反覆無數的行為,而今後也一定會以幾近永久的方式延續下去、永恆不變
。牠與人類不同,未曾改變。我對此總是認為,蝴蝶還真是令人稱羨不已。
==========
【歌詞翻譯】
◢1
美しい蝶の羽を見た
名前も知らずに
砂漠の砂丘を飲み干してみたい
乾きの一つも知らずに
▏我看見了蝴蝶美麗的羽翼
▏卻未聞其名
▏彷彿欲啜飲沙漠中的沙丘
▏卻不知悉何謂乾渴
美しい蝶の羽を私につけて
緩やかな速度で追い抜いてゆく
▏替我綴上蝴蝶的美麗羽翼
▏以悠然緩慢的速度飛越離去
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
行ったり来たりを繰り返しながら
▏緩慢地、緩慢地,以哈欠般的輕盈
▏不停地來去往返
◢2
美しい蝶の羽を見た
醜い私を知らずに
海原を千も飲み干していく
少しも満ちるを知らずに
▏我看見了蝴蝶美麗的羽翼
▏卻未正視自身的醜陋
▏欲飲盡千片廣大汪洋
▏卻不知悉何謂滿足
美しい鱗の粉よ地平を染めて
あり得ない速度で追い抜いてゆけ
▏美麗的鱗粉啊,渲染遙遠的地平線吧
▏以難以想像的速度超越退去
ひらりひらりと木洩れの光で
行ったり来たりを繰り返しながら
▏輕盈地、輕盈地,在葉間淌下的光芒中
▏不停地來去往返
◢3
私が歩いた道も、私の足も
私が触った花も、私の指も
私が死ぬ日の朝も、その他の日々も
緩やかな速度で追い抜いてゆく
▏我曾行過的路、與我的雙足
▏我曾觸及的花、與我的指尖
▏我將死去的那日晨曦、還有其餘時日
▏盡以悠然緩慢的速度,飛越離去
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
行ったり来たりを繰り返しながら
▏緩慢地、緩慢地,以哈欠般的輕盈
▏不停地來去往返
ゆっくりゆっくりと彼方へ
恐る恐ると羽を広げながら
▏緩慢地、緩慢地,向著遠方前行
▏小心翼翼地展開這片羽翼
◢END
==========
當我看見擁有明顯與自己不同特質的他人時,內心總會感到一種純粹的喜悅。創作作品對
我來說一直像是展開與自己進行的對話,而在作品之外,即便與與自己相似的人交流,也
完全感受不到樂趣。真正有趣的事物,只存在於自己的想像力之外。
永戶鐵也這個人的作品總是充滿了鮮明的浮游感。有時讓人感覺像即興爵士樂般自由隨性
,同時卻又蘊含著如謎題般經精密計算的必然性,還有些瞬間能瞥見孩童般的純粹。他可
以隨心從古書到博物館公開的資料中選材,創作出拼貼畫的作品;又或將那些拼貼藝術以
3D列印的形式轉為雕塑,在現實中展出。
當我與這樣的他,共享同一個主題,分別以音樂與圖像這兩種截然不同的形式進行創作時
,在我們之間能夠看見怎麼樣的差異呢?這正是「太陽」這個作品的創作契機。
我向永戶先生提出了創作一幅畫的委託,同時也請他記錄下整個創作過程,並剪輯成一部
影片。過了一段時間,當我看到完成的作品時,發現他不僅畫了一幅畫,而是不知為何地
畫了五幅。影片的內容也不僅止於繪畫的過程,最後甚至展示了他在牆上貼滿了畫作與羽
毛,開始創作某種巨大的物體。明明僅是請他畫一幅畫,卻迎來這樣的結果。我也不知不
覺地感到非常開心。
n-buna
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.176.92 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732205051.A.777.html
留言