[討論] 阿籬是好翻譯嗎

看板 C_Chat
作者 astrayzip
時間 2024-12-02 21:19:47
留言 28 ( 14推 1噓 13→ )
日暮かごめ 台灣翻成阿籬 對岸翻成戈薇 這詞漢字通常寫作籠目 番茄醬品牌則叫可果美 那麼かごめ翻成阿籬是好翻譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.129.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733145589.A.0CD.html

留言

jeff666 阿籬比起戈薇好很多了 12/02 21:20 1F
CornyDragon 卡狗妹 12/02 21:20 2F
s7503228 戈薇聽起來就很不和啊 很歐美 12/02 21:21 3F
QEMU 我覺得可果美好貼切 12/02 21:21 4F
eighties 要我一定叫他可果美 笑死 12/02 21:21 5F
OldYuanshen 感覺不如小潔 12/02 21:23 6F
cloudwolf 珊璞 翻得真好 可果美 XDDDDDD 12/02 21:25 7F
Bencrie 就叫可果美啊 12/02 21:26 8F
rich_yt https://youtube.com/shorts/bNSp3h7XmvI?si=MeRSwSed 9F
attacksoil j_-LB7nq 12/02 21:28 10F
sky226778 可果美笑死 12/02 21:30 11F
lsjean 叫可果美有商標問題吧,除非學中華一番 12/02 21:30 12F
sxy67230 大陸比較偏好全部都使用音譯吧?台灣日文姓名比較常用 12/02 21:36 13F
sxy67230 意譯,我覺得沒什麼優劣就是不然歐美人的名字台灣也很 12/02 21:36 14F
sxy67230 多直接音譯的 12/02 21:36 15F
但戈薇音譯在哪 聽不出來
※ 編輯: astrayzip (27.51.129.162 臺灣), 12/02/2024 21:37:39
BOARAY 阿離就在地化翻譯成功 阿什麼 12/02 21:39 16F
kusotoripeko 卡狗妹 12/02 21:39 17F
fenix220 柵欄仔 12/02 21:44 18F
ageminis 可果美真的很像什麼零食品牌的置入 12/02 21:47 19F
carllace ごめ類似戈薇吧 12/02 22:14 20F
carllace google翻譯是戈薇 12/02 22:22 21F
sonny044 喜歡阿籬的翻譯,戈薇有點言情小說感 12/02 22:22 22F
QEMU かごめ發音就可果美啊,戈胃就不貼切 12/02 22:33 23F
QEMU 戈薇 12/02 22:33 24F
rainveil 好的可果美 12/02 22:41 25F
aloveparu27 可果美XDDDDDD 阿籬不錯啊 12/02 22:46 26F
morichi 凱喬美 12/02 22:47 27F
susumu 到底怎麼翻成戈薇,是像台灣早年那種自己取譯名嗎 12/02 22:57 28F

最新文章

[猜謎] 猜一個正太 1000P
c_chat cs42633
2024-12-02 23:12:23
[檢舉] sugaryeh000 4-5
c_chatbm ludens
2024-12-02 23:01:51
[閒聊] DC總裁詹姆斯岡恩又炎上了
c_chat shengchiu303
2024-12-02 23:01:17
[檢舉] iamstrong706 4-11
c_chatbm lisanity
2024-12-02 22:57:33
[閒聊] Love Live! Superstar!!S3 09
c_boo lulusuzuhara
2024-12-02 22:56:39