[問題] 關於龍珠大魔台灣中文翻譯

看板 DragonBall
作者 bus668 (淡咖哩)
時間 2024-11-28 21:09:41
留言 5 ( 0推 0噓 5→ )
想請問各位龍珠迷,為何龍珠大魔的台灣中文字幕翻譯還是叫達爾?但是日文是唸貝基塔 就如同之前龍珠超一樣,龍珠Z→龍珠超→龍珠大魔,台灣這邊的中文字幕翻譯一直都是達爾 但是龍珠Z和龍珠超電影劇場版,其實不管中文字幕和國語都是叫貝基塔,跟之前同人的創 作的七龍珠GT一樣叫貝基塔 所以我有個疑惑,為何電視動畫版和電影劇場版,動畫版的中文字幕和國語翻譯叫達爾?而 劇場版卻是跟著日文翻譯成貝基塔?動畫版和劇場版不是都是一樣是已故原著鳥山明創作 的?但中文和日文卻又有所不同,這是我的疑問. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.111.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1732799386.A.A45.html

留言

Sheng98 當時七龍珠的漫畫就用達爾這名字了 11/28 21:37 1F
但是我看過劇場版漫畫,是叫貝基塔.跟原著漫畫翻譯不一樣.
※ 編輯: bus668 (114.39.111.75 臺灣), 11/28/2024 21:44:37
Sheng98 是指單行本漫畫, 且那應該是 9x 年代時就有的中文 11/28 21:50 2F
Sheng98 譯名 11/28 21:50 3F
Sheng98 https://reurl.cc/Nbrkox 搜尋到這網頁可以參考當時 11/28 21:56 4F
Sheng98 的譯名過程 11/28 21:56 5F

最新文章

[閒聊] 黑白妹相關問題
c_chat ruru0421
2024-11-28 23:38:26
[自創] 夏日戀情找上門來 21
bb-love niwa23
2024-11-28 23:35:42
[閒聊] DQ3 亂玩有差嗎
c_chat marle
2024-11-28 23:32:36
[閒聊] 切腹一定要包含介錯嗎?
c_chat mizuarashi
2024-11-28 23:26:34
[GKMS] 壞孩子美鈴
c_chat ninomae
2024-11-28 23:25:52
[閒聊] FF14 絕伊甸 最終階段?
c_chat grimmnotes
2024-11-28 23:24:02
[蔚藍] 甜點貓的縮胸手術
c_chat graywater
2024-11-28 23:22:48