[閒聊] 某位譯者說到有關華視銀英傳的事

看板 Galaxy
作者
時間
留言 30則留言,7人參與討論
推噓 10  ( 10推 0噓 20→ )
大家好, https://i.imgur.com/sitUR14 以上是某位譯者說到有關華視翻譯銀英傳時,遇到的一點插曲。 請問當年是怎麼回事?我很好奇。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.224.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Galaxy/M.1633902474.A.E03.html ※ 編輯: ddqueen (114.36.224.251 臺灣), 10/11/2021 05:48:37
1Fben75280: 不是很懂這糾紛 但看鹹蛋超人也能講得這麼理直氣壯 對這 10/11 11:06
2Fben75280: 譯者沒啥好觀感 10/11 11:06
3Floser1: 雖然這只是關係到國家興亡 10/11 22:12
4Floser1: 但是還是很有意義 10/11 22:12
5Floser1: 大家請多努力 10/11 22:12
6Floser1: 我不相信銀英傳的老粉絲 10/11 22:14
7Floser1: 看到楊口中吐出如此軍國主義的言論,不會把譯者譙到黏在牆 10/11 22:14
8Floser1: 壁上 10/11 22:14
聽到這我也想譙呀。小說不是出完了嗎?怎麼不去讀一讀?
9Flabeck: 修但 原句不是應該是 和個人自由相比不算什麼(之類)的嗎 10/12 19:37
10Fben75280: 這場戰爭只關係到國家的存亡,和個人的自由及權利相比的 10/12 21:41
11Fben75280: 話,並不是什麼大不了的事。 10/12 21:41
12Fben75280: ---- 出自第三冊第172頁。 10/12 21:41
13Fben75280: 這句? 10/12 21:41
14Fben75280: 去她那邊說一下我覺得那個爭議楊威利的話被翻成特留尼西 10/12 22:43
15Fben75280: 特說的話就被封鎖 爛 10/12 22:43
聽說那個人已經封鎖很多人了。只要是她覺得不中聽的話都封鎖。
16FMikageSayo: OTT的原音影片是還有修正字幕的機會啦,電視頻道播的 10/13 13:31
17FMikageSayo: 配音影片翻譯要是有問題,基本上就改不了了 10/13 13:33
18Fforsakesheep: 翻錯還有話講= = 10/13 14:10
19FBF109Pilot: 這不只是翻錯了XDD 應該是打從心裡反對這句話才會這樣 10/13 15:36
20FBF109Pilot: 我心中小劇場已經開始腦補他的家庭背景等設定了XDDD 10/13 15:36
21Floser1: 以當時華視軍方 電視台的立場 10/15 00:01
22Floser1: 楊威利 說的話被翻(改編)成軍國主義方向 10/15 00:02
23Floser1: 我完全不感覺到意外 10/15 00:02
24Floser1: 只是不知道為什麼那麼巧剛好放假就讓我回家看到這一段印象 10/15 00:02
25Floser1: 深刻 10/15 00:02
26Flabeck: 不忍說這"翻錯"真的超踩雷.... 10/15 21:07
27Fqlz: 否定著作精神還這麼大聲, 這種翻譯從哪邊來, 回哪邊去 10/16 08:30
28FBF109Pilot: 如果是不小心犯錯 >> 不專業 10/16 12:38
29FBF109Pilot: 如果是故意翻錯錯 >> 不道德 10/16 12:38
30FBF109Pilot: 如果是受某種壓力被迫這樣翻,何不說出來??XD 10/16 12:39
※ 編輯: ddqueen (114.36.236.101 臺灣), 10/21/2021 00:18:43

最新文章