推kamisun: 計程車兵 04/22 20:33
→kamisun: 主角對上全副武裝計程車兵 04/22 20:34
推suifish: 難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~ 04/22 20:35
推leilo: 編輯也太…是用軟體校正嗎= = 04/22 20:37
推ClawRage: 編輯:我要去支語 04/22 20:38
推ping8999: 尖端也不意外 04/22 20:39
推rronbang: 所以編輯也有問題啊 04/22 20:39
推GilGalad: 原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了 04/22 20:39
推NewCop: 我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野” 04/22 20:42
推CornyDragon: 我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換 04/22 20:42
推f222051618: 有心推 辛苦了 04/22 20:42
→ROMEL: 鋼彈八成! XD 04/22 20:42
推Jimmy030489: 笑die 這編輯是支那達人 04/22 20:43
推a05150707: 是拿簡體版來改的吧 04/22 20:45
推skullxism: 不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧 04/22 20:51
→j022015: 這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎 04/22 20:52
推skullxism: 所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大 04/22 20:53
→skullxism: 陸人怎麼會有用語問題 04/22 20:53
→umano: 穿越了 04/22 20:53
→battlecat: 厄戰祭的高達高達72架之多呢 04/22 20:54
推y1896547: 支語 bad 04/22 21:02
推antonio019: 丟臉 04/22 21:06
推starmiau: 尖端不意外 04/22 21:06
推ChungHsi1021: 支語警察 04/22 21:07
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: medama (110.50.132.201 臺灣), 04/22/2020 21:08:26
1F推ex20636: ……最後一句話有點白……。既然知道這系列怨念有多深, 04/23 12:05
2F→ex20636: 一開始好好翻+校不就沒事了?引頸1X年的期盼換來全民來 04/23 12:05
3F→ex20636: 找碴。 04/23 12:05
4F推spicalts: 好奇 如果因為翻譯錯誤問題 04/23 19:37
5F→spicalts: 可否退回出版社要求換書呢? 04/23 19:37
6F推KyKiske: 阿選那句文字不通順吧.... 04/25 00:10
7F推nagano: 譯者好像刪掉這篇文了,不曉得是不是再版也不會更正 04/25 15:50
8F推zhongen01: 噗浪有看到討論,日文原文其實有很多深層含意,但翻的卻 04/26 09:40
9F→zhongen01: 文不達意,看到那一串討論,真的有種傻眼的感覺 04/26 09:40
10F推wendy70120: 新版翻譯真的很出戲……等了這麼多年拿到這種翻譯還是 04/26 12:39
11F→wendy70120: 不免失望 04/26 12:39
12F推ryokoon: 譯者很故意,字典很明白的指出駕車原意是用牲口拉車 05/11 01:39
13F→ryokoon: 現泛指開車,開車在字典的意思則是與動力車輛相關 05/11 01:40
14F→ryokoon: 翻譯古風小說該用哪句很明白,實在沒必要強調"現在"怎樣 05/11 01:41
15F推Alicia00: 就有點狡辯的感覺啊......不想承認用詞失當吧 05/11 08:01
16F推nagano: 除了用詞失當,錯字、贅字和不通順的問題也很嚴重。拜託尖 05/11 15:04
17F→nagano: 端不要因為王說自己的稿子可以直接用,尖端就不校稿了。 05/11 15:04
18F推Lunachen: 建議去尖端FB反應,在這裡講應該沒什麼用 05/11 16:44
19F推nagano: 有人跟譯者和尖端反應了,結果換來黑名單和無視。 05/11 16:48
20F推Alicia00: 畢竟書也還是照樣熱賣,內文品質不佳他們根本無所謂吧 05/12 00:45
21F推xALCHEMISTx: 啊啊啊啊 太扯了 我也已經寫好信要跟尖端反應了說! 05/12 02:17