Fw: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯

看板 Juuni-Kokki
作者
時間
留言 21則留言,10人參與討論
推噓 13  ( 13推 0噓 8→ )
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Ue3Zkgk ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯 時間: Wed Apr 22 20:30:36 2020 摘要: 有讀者在十二國記(一本以虛構古代世界為背景的奇幻小說,曾改編動畫) 書中看到「簡訊」一詞,到譯者臉書粉絲團留言反應說古代出現簡訊很怪, 譯者問編輯才知道, 原來是因為大陸用語「短信」指的是台灣的「簡訊」, 編輯才會不小心把內文中「我也會寫封短信」的短信改成「簡訊」。 (之前板上好像看到別本書也把「高達八成」改成「鋼彈八成」……) 以下轉貼: --------------------------------------------------- https://www.facebook.com/sheepheart/photos/a.151266801631501/3536617689763045 綿羊的譯心譯意 有讀者來留言,說《十二國記》裡有「簡訊」,讓他們看了很出戲。 我去看了譯稿,沒有搜尋到這個字,而且我覺得十二國記中應該不會出現讓我譯成「簡訊 」的字,詢問那個讀者出現在哪裡,讀者沒有回覆,我也就沒了線索。 今天又有一個讀者來留言,也說了「簡訊」的事,今天的讀者很貼心,留下了頁數,然後 我查到了(拆了一本新書,手拙的我還割到了封面)。 書上「簡訊」的地方,我原本譯為「短信」,譯文是「我也會寫封短信,要求各道觀不問 理由……」,於是就去和編輯溝通,編輯查了之後說,因為@#%[email protected]所以誤取代了(雖然我 聽不太懂,反正就是誤改了)。 我想到了,因為「短信」在大陸是簡訊的意思,可能為了避免大陸用語,所以會設定改成 台灣用語,結果就發生了這次的「慘案」。 (但其實簡訊也不能算錯,字典上的意思是「簡要的消息」,就是除了我們目前理解的「 簡訊」以外,還有這個意思,只是現在的讀者比較容易先想到手機的簡訊) 另外有讀者提到「開車」也很出戲,我查了原文是「車を走らせる」,句子是「一直以來 都是如此,明明是阿選舖的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」,「車を走らせ る」譯成「開車」並沒錯,但也謝謝那位讀者提醒,我請編輯在再刷時改成「駕車」(雖 然現在「駕車」等同「開車」的意思),「駕車」更符合作品的感覺。 編輯怕讀者誤會我,因為十二國迷太強大,要我趕快向讀者說明,特發此文XDD。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html
kamisun: 計程車兵 04/22 20:33
kamisun: 主角對上全副武裝計程車兵 04/22 20:34
suifish: 難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~ 04/22 20:35
leilo: 編輯也太…是用軟體校正嗎= = 04/22 20:37
ClawRage: 編輯:我要去支語 04/22 20:38
ping8999: 尖端也不意外 04/22 20:39
rronbang: 所以編輯也有問題啊 04/22 20:39
GilGalad: 原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了 04/22 20:39
NewCop: 我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野” 04/22 20:42
CornyDragon: 我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換 04/22 20:42
f222051618: 有心推 辛苦了 04/22 20:42
ROMEL: 鋼彈八成! XD 04/22 20:42
Jimmy030489: 笑die 這編輯是支那達人 04/22 20:43
a05150707: 是拿簡體版來改的吧 04/22 20:45
skullxism: 不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧 04/22 20:51
j022015: 這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎 04/22 20:52
skullxism: 所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大 04/22 20:53
skullxism: 陸人怎麼會有用語問題 04/22 20:53
umano: 穿越了 04/22 20:53
battlecat: 厄戰祭的高達高達72架之多呢 04/22 20:54
y1896547: 支語 bad 04/22 21:02
antonio019: 丟臉 04/22 21:06
starmiau: 尖端不意外 04/22 21:06
ChungHsi1021: 支語警察 04/22 21:07
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (110.50.132.201 臺灣), 04/22/2020 21:08:26
1Fex20636: ……最後一句話有點白……。既然知道這系列怨念有多深, 04/23 12:05
2Fex20636: 一開始好好翻+校不就沒事了?引頸1X年的期盼換來全民來 04/23 12:05
3Fex20636: 找碴。 04/23 12:05
4Fspicalts: 好奇 如果因為翻譯錯誤問題 04/23 19:37
5Fspicalts: 可否退回出版社要求換書呢? 04/23 19:37
6FKyKiske: 阿選那句文字不通順吧.... 04/25 00:10
7Fnagano: 譯者好像刪掉這篇文了,不曉得是不是再版也不會更正 04/25 15:50
8Fzhongen01: 噗浪有看到討論,日文原文其實有很多深層含意,但翻的卻 04/26 09:40
9Fzhongen01: 文不達意,看到那一串討論,真的有種傻眼的感覺 04/26 09:40
10Fwendy70120: 新版翻譯真的很出戲……等了這麼多年拿到這種翻譯還是 04/26 12:39
11Fwendy70120: 不免失望 04/26 12:39
12Fryokoon: 譯者很故意,字典很明白的指出駕車原意是用牲口拉車 05/11 01:39
13Fryokoon: 現泛指開車,開車在字典的意思則是與動力車輛相關 05/11 01:40
14Fryokoon: 翻譯古風小說該用哪句很明白,實在沒必要強調"現在"怎樣 05/11 01:41
15FAlicia00: 就有點狡辯的感覺啊......不想承認用詞失當吧 05/11 08:01
16Fnagano: 除了用詞失當,錯字、贅字和不通順的問題也很嚴重。拜託尖 05/11 15:04
17Fnagano: 端不要因為王說自己的稿子可以直接用,尖端就不校稿了。 05/11 15:04
18FLunachen: 建議去尖端FB反應,在這裡講應該沒什麼用 05/11 16:44
19Fnagano: 有人跟譯者和尖端反應了,結果換來黑名單和無視。 05/11 16:48
20FAlicia00: 畢竟書也還是照樣熱賣,內文品質不佳他們根本無所謂吧 05/12 00:45
21FxALCHEMISTx: 啊啊啊啊 太扯了 我也已經寫好信要跟尖端反應了說! 05/12 02:17

最新文章