[心得] 白銀之墟 玄之月(全)

看板 Juuni-Kokki
作者
時間
留言 30則留言,8人參與討論
推噓 17  ( 17推 0噓 13→ )
我的看書習慣不太會一字一句的琢磨 對於換這個譯者原本反彈沒有很大 可能是因為新版的圖南之翼與東之海神 西之滄海有舊版 還有動畫擦邊球,腦內已經有畫面了 丕緒之鳥也還可以接受 只是白銀之墟 玄之月,太糟糕了 整體來說就算沒看原文也讓我感受到原文並不是這個意思 翻譯並不是只把語言改過 文章要潤飾呀 還有一些字面上延伸出的含意 這四本讀完覺得很累 李齋線前期很無趣 當然大海撈針的情況下只能一步一腳印地打聽 但整個過程與描寫只會想快速帶過 反倒泰麒宮內大鬥法一直讓人想知道接下來的每個人的想法與做法 機智愚蠢探測權謀等交織 讀起來不會只有一個平度 為什麼阿選會擺爛 泰麒的變化 身邊的每個人的忠心,他們忠於天?忠於王?還是內心的王? 每個人又是如何搖擺,看著部份人的庸庸碌碌 望著下方面臨嚴冬的戴國子民們,每個人又會怎麼做 宮廷線真的值得玩味 雖然李齋線平淡 過程是為了展現最後戴國人民的堅毅 每個點的勢力都因為李齋尋找驍宗的過程串聯起來 想到黃昏之岸 曉之天,描寫戴國的殘破,人心惶惶 在白銀之墟 玄之月就像是黑暗中的微弱火光 存在著希望,總能有棉薄之力為了明天而努力著 整體讀完有點頭重腳輕 只是知道結果驍宗藉由各國的力量平定戴國 很希望過程也能跟前面寫的一樣詳細呀 想知道巖趙下落 到底琅璨就真的只是為了大型實驗因此煽動阿選嗎 又偏偏派了耶利支援泰麒? 希望未來會有個篇章補完埋下的疑問 並展現稍微平穩的戴國 讓我們也跟戴國的子民們苦盡甘來吧QQ 我還是很喜歡作者寫的人物表現 像是阿選面對驍宗的矛盾心情 從一開始是找到相當的對手,覺得很開心 漸漸的被拿來比較,並不想成為對方的影子 我想這就是忌妒吧 戰爭殘酷的過程有點於心不忍 到處都是斷頭斷手 最讓人不舒服的還是烏衡的虐殺 真的是喪心病狂,太噁心了 很多角色的結局讓人痛心 惠棟的下場做成轉場只要幾秒鐘的演出 肯定讓人難過 這次登場很多角色,讀起來很累大多是這個因素 作者取名有些偏門,甚至喜歡用冷僻字 總覺得可以抽掉一些小角色,讓故事更集中 像是直接用官職帶過即可 馬尨 不知道這個字怎麼唸 馬尨淑和午月感覺就可以省略 或許是想用更多人的角度去看事情吧 甚至有人被取名叫同仁,部下 對日文來說就真的只是名字 可是中文本身有其他的含意 當時看到部下在某個場景出現我以為是OO叫XX做事 但文章不通順 前後反覆看才知道原來是人名... 原驍宗軍底下的大將 大多都活著,覺得起碼七年應該也要死個幾個意思意思 哪有全體逃生的呀XD 翻譯的部分喔... 讀起來不通順,冗言贅字很多 導致描述景物或情況我都會快速帶過 對話會很難看出誰說了這句話,必須推敲 有時候很愛省略主語,有時候卻很愛提主語 原文: 獵捕騶虞時,必須在確認有騶虞出沒後,摸索牠出入的位置,然後設下陷阱。 當騶虞遠離時,雖然有更多時間可以設置陷阱,但騶虞可能會產生警戒而離去。 如果和騶虞之間的距離拉近到足以激怒牠的位置,可能會來不及設下陷阱。 假設能夠找到騶虞的巢穴,只要將陷阱設在入口外, 就絕對可以將騶虞引誘進入陷阱,但如果只是設在牠出入的通道上, 無法保證百發百中。因為不知道騶虞會從哪個方向靠近,一旦錯估牠的動向, 就會導致悲慘的結果,幸好驍宗發現的騶虞和在巢穴內差不多。 這段在小說當中六行 騶虞這個主詞就出現了九次 我自己會想這樣改(並不清楚日文原文,僅以中文翻譯更動): 獵捕騶虞時,必須在確認牠出沒,摸索出入的位置然後設下陷阱。 當騶虞遠離時,雖然有更多時間可以設置陷阱,卻可能會產生警戒而離去。 若之間的距離拉近到足以激怒牠的位置,可能會來不及設下陷阱。 假設能夠找到騶虞的巢穴,只要將陷阱設在入口外,就絕對可以誘入陷阱, 如果僅是設在牠出入的通道上無法保證百發百中。因為不知道騶虞會從哪個方向靠近, 一旦錯估動向就會導致悲慘的結果,幸好驍宗發現的騶虞和在巢穴內差不多。 畢竟整段很明顯就是介紹獵捕騶虞 並不用一直跟我們強調騶虞,是騶虞唷!! 除了主詞外也有代名詞呀@@ 還有一個地方忘記是在書的哪裡 雖然不是看原文,但很明顯這個絕對不是作者想表達的意思 那段是李齋同行的人表示 不要看李齋那樣她還是很害羞的(大意) 但看了黃昏之岸曉之天,到現在的白銀之墟 玄之月 這絕對是指不要看李齋那樣,對於少了一隻手還是在意的 在意的方面應該是武力上的退步,還是雙手更能夠發揮 怕成為阻力,或必要時幫不上忙 看到這段真的有吐血 後來看到某篇噗浪也有提到這句話 還特地附上日文原文 大概就直接把日文直翻過來,而不是翻譯成衍生義 打個比方就是解釋阮囊羞澀 並不會就直白地說阮氏的袋子特別害羞 而是阮氏袋子裡拿不出甚麼東西,也就是沒錢了 對於有生之年系列,我還是很喜歡的 希望作者能夠想起來,偶爾填個坑 等過些時候有空再來二讀,看會不會有甚麼新的體悟 不過到時候不見得會寫心得了XD --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.76.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1596354915.A.352.html
1Fsuifish: 感覺大家的感想都蠻一致的^^ 08/02 17:53
2Fwcl1617: 每個讀者都意識到翻譯、都覺得自己能改得更好, 08/05 22:21
3Fwcl1617: 可見翻譯有多糟ww 08/05 22:21
4Fjanetliu: 關於描述(景色或人物)的部分我幾乎都跳過沒細讀 08/06 10:14
5Fnagano: 我也是跳過,不細讀,不然真的會被翻譯搞得很吐血 08/07 11:26
6Fnagano: 李齋那句,「腕が落ちた」是慣用句,有技術變差的意思,翻 08/07 12:49
7Fnagano: 成失去手臂超奇怪的。 08/07 12:49
沒有原文書,只能推測翻譯"害羞"的內容大概是哪個方向 一定不可能是身為女性的害羞法 聯想到當初大振把搖頭翻譯成甩脖子有過之而無不及XD
8Fnagano: 恥じて翻成害羞也超怪。看到李齋被翻譯搞成這樣,超難過。 08/07 12:52
9Fsuifish: 覺得很多慣用語都直翻?難怪看起來怪怪的... 08/07 18:21
10Fnagano: 翻了那段原文,原文也才用了6次騶虞,中文居然用了9次! 08/07 19:29
哈~果然不是我錯覺 ※ 編輯: Eva44 (223.137.76.250 臺灣), 08/07/2020 19:49:54
11Fsuifish: 跟新的譯者不是很熟,究竟是譯者的問題?還是出版社的問 08/07 19:51
12Fsuifish: 題呢? 08/07 19:51
13Fwcl1617: 譯者不擅長白話文? 08/09 01:09
14Fwcl1617: 還是太趕沒有潤過? 08/09 01:10
15Fnagano: https://i.imgur.com/y90r89o.jpg 08/19 10:30
16Fnagano: 有書評認為是小野筆力不夠。 08/19 10:30
17Fsuifish: 覺得可能是書寫重點跟讀者們想看的不太一樣也有關係? 08/19 17:17
18Fnagano: 我是覺得如果是小野寫得不好,日本那邊也不會賣這麼好。 08/19 17:36
銷量跟內容不一定是正比 就像海賊王跟鬼滅拿銷量護航肯定戰翻 銷量好其中一個原因可能十二國記系列都還不錯,又是睽違已久的長篇 我覺得是時間隔太久了,作者對於原本的劇情有了新的想法 但是前面的鋪陳又不能被推翻 以往各國比較少強調各國的信仰 為了能夠有挽回國勢產生了道館 追加這個設定有可能是為了各國的不同面貌 或是為了平衡雙方戰力及續存銜接 更有可能是在黃昏之岸 曉之天把戴國寫太慘 原本的架構會很難圓XD 另外 獵木師 朱氏 剛氏這類人數應該偏少 畢竟大多人還是希望能有國家庇護 雖然會與民眾往來但不太喜歡政府才對 本次劇中又再度出現 有時候讀起來會覺得是不是普通人無法推動劇情 只好讓他們carry 就像是惡魔果實其實是稀少的,但因為要和主角能對抗所以人人都有惡魔果實 讀李齋線就像讀屍鬼小說的煩躁感 有可能是黃昏之岸 曉之天的包袱也說不定 如果下次寫長篇,用下一個新的時間點新的事件 也許可以回到當初風之萬里 黎明之空的氣勢吧~ 不過劇中人物的各種想法,作者還是描寫得很棒 ※ 編輯: Eva44 (42.72.6.89 臺灣), 08/20/2020 21:12:53
19Fnagano: 抱歉,我貼的是丕緒之鳥的書評,自己覺得丕緒之鳥的故事很 08/20 23:26
20Fnagano: 不錯,卻被說作者不好,有點驚訝。至於白銀,看過一個說法 08/20 23:26
21Fnagano: 是小野在長篇的故事易過於拖沓,所以白銀有整整四本,讓人 08/20 23:26
22Fnagano: 煩躁機率大增,但我自己反而是被譯者的中文打敗了。 08/20 23:26
23Fsuifish: 煩躁感大增+1 08/20 23:32
24Fbettybuy: 我覺得譯者問題滿大的有幾句語意明顯不通順。不過我沒 09/01 12:01
25Fbettybuy: 看原文就不多評論了XD 09/01 12:01
26Fsallyke: 覺得4本真的太冗長,反覆描寫李齋線,最後王卻是靠自己出 09/02 18:09
27Fsallyke: 來的,瞬間有種我看了什麼.. 09/02 18:09
28Fsuifish: 主角的戲份太少(淚 09/02 22:11
29Fcadsketchup: 煩躁感+1,覺得很多地方一直重複。 09/23 09:46
30Fsnownow: 譯者有沒有問題不懂原文不太好說,但情節確實很拖 10/11 01:07

最新文章