推 ridecule: i11/07 15:18
推 morichi: 自衛隊好像原本就自警團11/07 15:18
我覺得咲戀救濟院比較好笑,他不是孤兒院嗎?怎麼變成紅十字會的組織……
→ AirForce00: 有沒有日文對照?11/07 15:19
推 oGsMvP: 還是sonet好11/07 15:19
推 morichi: 我老婆的obsession確實翻成妄想較好11/07 15:21
強迫症 某方面蠻有道理?
推 Cheos: 強迫症XD11/07 15:21
→ linceass: 我的菸槍督阿肉變成迷人之箭?11/07 15:23
推 lungyu: 自衛隊其實沒問題 反過來說台服的哞哞才莫明11/07 15:23
牟牟自慰隊蠻可愛的XD
推 john29908: 沒有咕嚕靈波就少了一味啊11/07 15:24
→ rochiou28: 難怪要封測XD11/07 15:25
推 to405011: 盜版真步==11/07 15:25
推 morichi: 咲戀dear救護院被直翻咲戀救濟院11/07 15:25
推 kullan: 強國人只能玩盜版真步11/07 15:27
推 shane24156: 陸翻偏原文啊 沒啥吧11/07 15:27
好幾個都過譯,像是迷人之箭
→ worldark: 咕嚕靈波是變轉圈不是魔法鈴11/07 15:28
對不起……
推 v789678901: 救濟院感覺像慈濟11/07 15:28
紅十字會
推 ttcml: 台服一開始的最奇怪,所以我不太敢笑26 www11/07 15:28
台服一開始是全部植入錯誤XD
→ AirForce00: 做的事情感覺差不多(?)11/07 15:28
推 hyuchi0202: 抖m的改成什麼 ?11/07 15:29
→ zsp9081a: 這翻譯有啥大問題嗎?11/07 15:29
原來狗拳是弓職
https://i.imgur.com/DJC09qm.jpg
推 wedman: 咲戀師姐11/07 15:30
推 morichi: wind arrow翻成衝擊之箭幹嘛啊11/07 15:31
→ x23x: 附魔翻成迷人是有語意上的真正錯誤11/07 15:31
→ x23x: 不過我猜中服應該之後也會修正譯名 就像台服做過的11/07 15:32
推 smart0eddie: 卡11/07 15:35
推 WindSucker: 閹割11/07 15:37
推 longkiss0618: 咕嚕凌波是怎麼從日文翻得 也是很神奇11/07 15:41
啊日文就咕嚕靈波……
推 lungyu: 炸彈妹的名子兩邊不同比較奇怪11/07 15:42
霞變成香橙
推 OldYuanshen: 咕嚕靈波不是音譯嗎11/07 15:43
推 OEC100: 還是咕嚕靈波比較有趣11/07 15:44
推 s87879961: 未奏希11/07 15:45
→ amd7356: KMR本來就幹話王11/07 15:46
→ smart0eddie: 咕嚕綾波11/07 15:46
※ 編輯: plzza0cats (110.50.161.124 臺灣), 11/07/2019 15:46:44
推 mikeneko: 咕嚕咕嚕是轉圈圈沒錯啦...但你也太直白 11/07 15:51
推 vanprasth: 妄想其實翻迷戀、癡迷這類比較符合原本的角色設定 11/07 15:52
推 a890324: 炸彈妹日文かすみ的確可以翻成香橙也可以翻成轄 11/07 15:52
※ 編輯: plzza0cats (110.50.161.124 臺灣), 11/07/2019 15:52:31
→ a890324: 阿不是看錯 11/07 15:52
推 Raynor: 炸彈是misogi吧 11/07 15:53
→ Raynor: 原本台版官網也寫未奏希的樣子 11/07 15:53
推 ks3290: 好可憐XDDDDDD 11/07 15:57
推 OldYuanshen: 香澄跟霞都是kasumi吧 11/07 16:18
推 enders346: 咕嚕靈波屌打 11/07 16:20
推 chichen: 這個就只是台服先開習慣了台服的翻譯, 如果b服先開放我 11/07 16:23
→ chichen: 看真布的咕嚕靈波會被罵台服亂翻譯 11/07 16:23
推 loltrg42972: b服翻譯大多都直翻沒潤飾 11/07 17:02
→ CYL009: 正常吧 大陸翻譯都很直接 11/07 17:05
推 mystina43: 翻譯還是在地化一點比較合適 11/07 17:33
推 lou3612: 強迫症XDD 11/07 17:48
→ lou3612: 旋轉還行啦 11/07 17:50
推 bbc0217: 未奏希 11/07 17:58
推 owoouou: Misogi是味噌雞嗎 11/07 18:15
推 cities516: Sonet也有把霞翻成香澄過 不過是劇情裡 11/07 18:57
推 PlantainYe: 台服一開始翻譯也很蠢所以不敢笑+1 11/07 19:00
推 tin123210: 不用不敢笑,這都對面在抓出來鞭的 11/07 19:24
推 greed3819: 欸咕嚕靈波為什麼不行 11/07 19:41
→ shiraby: 咕嚕是撞聲詞嗎 11/07 20:19
留言