[公主]KMR:我們相信BiliBlil實力

看板 C_Chat
作者 plzza0cats
時間 2019-11-07 15:17:31
留言 57 ( 41推 0噓 16→ )
https://i.imgur.com/uO49nGU.jpg
公主連結中國B服目前測試階段,然後XD https://bbs.nga.cn/read.php?tid=19188189&page=1 https://i.imgur.com/h9DXCvl.jpg
妄想變成強迫症XD https://i.imgur.com/FxjquPA.jpg
https://i.imgur.com/k7YtUSL.jpg
咕嚕凌波變成專圈…… https://i.imgur.com/hBB7PM8.jpg
牟牟自衛隊變成…… https://i.imgur.com/QYrkVeN.jpg
莉馬技能 https://i.imgur.com/wcdiNuu.jpg
過場圖片... ---- 新增 https://i.imgur.com/UJiCb3u.jpg
佩可 https://i.imgur.com/BLFLxqr.jpg
白蘭地XD KMR幹話+1 嘻嘻O'_'O ----- https://i.imgur.com/CfqWrIy.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.161.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573111053.A.5B3.html
ridecule: i11/07 15:18
morichi: 自衛隊好像原本就自警團11/07 15:18
我覺得咲戀救濟院比較好笑,他不是孤兒院嗎?怎麼變成紅十字會的組織……
AirForce00: 有沒有日文對照?11/07 15:19
oGsMvP: 還是sonet好11/07 15:19
morichi: 我老婆的obsession確實翻成妄想較好11/07 15:21
強迫症 某方面蠻有道理?
Cheos: 強迫症XD11/07 15:21
linceass: 我的菸槍督阿肉變成迷人之箭?11/07 15:23
lungyu: 自衛隊其實沒問題 反過來說台服的哞哞才莫明11/07 15:23
牟牟自慰隊蠻可愛的XD
john29908: 沒有咕嚕靈波就少了一味啊11/07 15:24
rochiou28: 難怪要封測XD11/07 15:25
to405011: 盜版真步==11/07 15:25
morichi: 咲戀dear救護院被直翻咲戀救濟院11/07 15:25
kullan: 強國人只能玩盜版真步11/07 15:27
shane24156: 陸翻偏原文啊 沒啥吧11/07 15:27
好幾個都過譯,像是迷人之箭
worldark: 咕嚕靈波是變轉圈不是魔法鈴11/07 15:28
對不起……
v789678901: 救濟院感覺像慈濟11/07 15:28
紅十字會
ttcml: 台服一開始的最奇怪,所以我不太敢笑26 www11/07 15:28
台服一開始是全部植入錯誤XD
AirForce00: 做的事情感覺差不多(?)11/07 15:28
hyuchi0202: 抖m的改成什麼 ?11/07 15:29
zsp9081a: 這翻譯有啥大問題嗎?11/07 15:29
原來狗拳是弓職 https://i.imgur.com/DJC09qm.jpg
wedman: 咲戀師姐11/07 15:30
morichi: wind arrow翻成衝擊之箭幹嘛啊11/07 15:31
x23x: 附魔翻成迷人是有語意上的真正錯誤11/07 15:31
x23x: 不過我猜中服應該之後也會修正譯名 就像台服做過的11/07 15:32
smart0eddie: 卡11/07 15:35
WindSucker: 閹割11/07 15:37
longkiss0618: 咕嚕凌波是怎麼從日文翻得 也是很神奇11/07 15:41
啊日文就咕嚕靈波……
lungyu: 炸彈妹的名子兩邊不同比較奇怪11/07 15:42
霞變成香橙
OldYuanshen: 咕嚕靈波不是音譯嗎11/07 15:43
OEC100: 還是咕嚕靈波比較有趣11/07 15:44
s87879961: 未奏希11/07 15:45
amd7356: KMR本來就幹話王11/07 15:46
smart0eddie: 咕嚕綾波11/07 15:46
※ 編輯: plzza0cats (110.50.161.124 臺灣), 11/07/2019 15:46:44
mikeneko: 咕嚕咕嚕是轉圈圈沒錯啦...但你也太直白 11/07 15:51
vanprasth: 妄想其實翻迷戀、癡迷這類比較符合原本的角色設定 11/07 15:52
a890324: 炸彈妹日文かすみ的確可以翻成香橙也可以翻成轄 11/07 15:52
※ 編輯: plzza0cats (110.50.161.124 臺灣), 11/07/2019 15:52:31
a890324: 阿不是看錯 11/07 15:52
Raynor: 炸彈是misogi吧 11/07 15:53
Raynor: 原本台版官網也寫未奏希的樣子 11/07 15:53
ks3290: 好可憐XDDDDDD 11/07 15:57
OldYuanshen: 香澄跟霞都是kasumi吧 11/07 16:18
enders346: 咕嚕靈波屌打 11/07 16:20
chichen: 這個就只是台服先開習慣了台服的翻譯, 如果b服先開放我 11/07 16:23
chichen: 看真布的咕嚕靈波會被罵台服亂翻譯 11/07 16:23
john29908: http://i.imgur.com/WsZWyJO.jpg 11/07 17:01
loltrg42972: b服翻譯大多都直翻沒潤飾 11/07 17:02
CYL009: 正常吧 大陸翻譯都很直接 11/07 17:05
mystina43: 翻譯還是在地化一點比較合適 11/07 17:33
lou3612: 強迫症XDD 11/07 17:48
lou3612: 旋轉還行啦 11/07 17:50
bbc0217: 未奏希 11/07 17:58
owoouou: Misogi是味噌雞嗎 11/07 18:15
cities516: Sonet也有把霞翻成香澄過 不過是劇情裡 11/07 18:57
PlantainYe: 台服一開始翻譯也很蠢所以不敢笑+1 11/07 19:00
tin123210: 不用不敢笑,這都對面在抓出來鞭的 11/07 19:24
greed3819: 欸咕嚕靈波為什麼不行 11/07 19:41
shiraby: 咕嚕是撞聲詞嗎 11/07 20:19

留言

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573111053.A.5B3.html
ridecule i 11/07 15:18 1F
morichi 自衛隊好像原本就自警團 11/07 15:18 2F
我覺得咲戀救濟院比較好笑,他不是孤兒院嗎?怎麼變成紅十字會的組織……
AirForce00 有沒有日文對照? 11/07 15:19 3F
oGsMvP 還是sonet好 11/07 15:19 4F
morichi 我老婆的obsession確實翻成妄想較好 11/07 15:21 5F
強迫症 某方面蠻有道理?
Cheos 強迫症XD 11/07 15:21 6F
linceass 我的菸槍督阿肉變成迷人之箭? 11/07 15:23 7F
lungyu 自衛隊其實沒問題 反過來說台服的哞哞才莫明 11/07 15:23 8F
牟牟自慰隊蠻可愛的XD
john29908 沒有咕嚕靈波就少了一味啊 11/07 15:24 9F
rochiou28 難怪要封測XD 11/07 15:25 10F
to405011 盜版真步== 11/07 15:25 11F
morichi 咲戀dear救護院被直翻咲戀救濟院 11/07 15:25 12F
kullan 強國人只能玩盜版真步 11/07 15:27 13F
shane24156 陸翻偏原文啊 沒啥吧 11/07 15:27 14F
好幾個都過譯,像是迷人之箭
worldark 咕嚕靈波是變轉圈不是魔法鈴 11/07 15:28 15F
對不起……
v789678901 救濟院感覺像慈濟 11/07 15:28 16F
紅十字會
ttcml 台服一開始的最奇怪,所以我不太敢笑26 www 11/07 15:28 17F
台服一開始是全部植入錯誤XD
AirForce00 做的事情感覺差不多(?) 11/07 15:28 18F
hyuchi0202 抖m的改成什麼 ? 11/07 15:29 19F
zsp9081a 這翻譯有啥大問題嗎? 11/07 15:29 20F
原來狗拳是弓職
https://i.imgur.com/DJC09qm.jpg
wedman 咲戀師姐 11/07 15:30 21F
morichi wind arrow翻成衝擊之箭幹嘛啊 11/07 15:31 22F
x23x 附魔翻成迷人是有語意上的真正錯誤 11/07 15:31 23F
x23x 不過我猜中服應該之後也會修正譯名 就像台服做過的 11/07 15:32 24F
smart0eddie 11/07 15:35 25F
WindSucker 閹割 11/07 15:37 26F
longkiss0618 咕嚕凌波是怎麼從日文翻得 也是很神奇 11/07 15:41 27F
啊日文就咕嚕靈波……
lungyu 炸彈妹的名子兩邊不同比較奇怪 11/07 15:42 28F
霞變成香橙
OldYuanshen 咕嚕靈波不是音譯嗎 11/07 15:43 29F
OEC100 還是咕嚕靈波比較有趣 11/07 15:44 30F
s87879961 未奏希 11/07 15:45 31F
amd7356 KMR本來就幹話王 11/07 15:46 32F
smart0eddie 咕嚕綾波 11/07 15:46 33F
※ 編輯: plzza0cats (110.50.161.124 臺灣), 11/07/2019 15:46:44
mikeneko 咕嚕咕嚕是轉圈圈沒錯啦...但你也太直白 11/07 15:51 34F
vanprasth 妄想其實翻迷戀、癡迷這類比較符合原本的角色設定 11/07 15:52 35F
a890324 炸彈妹日文かすみ的確可以翻成香橙也可以翻成轄 11/07 15:52 36F
※ 編輯: plzza0cats (110.50.161.124 臺灣), 11/07/2019 15:52:31
a890324 阿不是看錯 11/07 15:52 37F
Raynor 炸彈是misogi吧 11/07 15:53 38F
Raynor 原本台版官網也寫未奏希的樣子 11/07 15:53 39F
ks3290 好可憐XDDDDDD 11/07 15:57 40F
OldYuanshen 香澄跟霞都是kasumi吧 11/07 16:18 41F
enders346 咕嚕靈波屌打 11/07 16:20 42F
chichen 這個就只是台服先開習慣了台服的翻譯, 如果b服先開放我 11/07 16:23 43F
chichen 看真布的咕嚕靈波會被罵台服亂翻譯 11/07 16:23 44F
john29908 http://i.imgur.com/WsZWyJO.jpg 11/07 17:01 45F
loltrg42972 b服翻譯大多都直翻沒潤飾 11/07 17:02 46F
CYL009 正常吧 大陸翻譯都很直接 11/07 17:05 47F
mystina43 翻譯還是在地化一點比較合適 11/07 17:33 48F
lou3612 強迫症XDD 11/07 17:48 49F
lou3612 旋轉還行啦 11/07 17:50 50F
bbc0217 未奏希 11/07 17:58 51F
owoouou Misogi是味噌雞嗎 11/07 18:15 52F
cities516 Sonet也有把霞翻成香澄過 不過是劇情裡 11/07 18:57 53F
PlantainYe 台服一開始翻譯也很蠢所以不敢笑+1 11/07 19:00 54F
tin123210 不用不敢笑,這都對面在抓出來鞭的 11/07 19:24 55F
greed3819 欸咕嚕靈波為什麼不行 11/07 19:41 56F
shiraby 咕嚕是撞聲詞嗎 11/07 20:19 57F

最新文章

[閒聊] 三月七 仙舟萬聖節ver
c_chat mayfly
2024-10-28 19:05:10
[討論] 各位會追一輩子的新番嗎
c_chat phantasystar
2024-10-28 19:03:32
[敗北] 老八這樣值多少?
c_chat yankeefat
2024-10-28 19:02:54
[偶大] 貓貓蒸蚌
c_chat katsuyuki118
2024-10-28 18:57:27
[塗鴉] 插圖屋狂三
c_chat asleisureto
2024-10-28 18:53:38
[資料] RD/KP19
yugioh youngluke
2024-10-28 18:52:44
[蔚藍] 特大卑木乃伊
1 1 c_chat chshsnail
2024-10-28 18:52:25
[洽特] 可以看到性交條件的眼鏡
ac_in peterfood
2024-10-28 18:51:56
Re: [情報] 魔物獵人荒野 百人大廳
c_chat forsakesheep
2024-10-28 18:50:22