[討論] 中國是怎麼接受高達這翻譯的

看板 C_Chat
作者 astrayzip
時間 2024-10-09 07:32:35
留言 126 ( 55推 2噓 69→ )
香港人用高達是因為粵語發音確實跟剛打母不會差很多 可是中國人不講粵語 高達跟剛打母差不少 反過來吉翁克對岸很多人都講吉翁號 不會講自護號 台灣官方翻譯航海王之下大家也是普遍用海賊王來稱呼灣屁死 為啥中國普遍用高達不用鋼彈這個音更接近的翻譯 也把敢達反掉 但是自護號民間不少人都會講成吉翁號不流用香港翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.48.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728430357.A.DC5.html

留言

※ 編輯: astrayzip (39.10.48.21 臺灣), 10/09/2024 07:33:47
hank81177 大陸翻得比較好 10/09 07:33 1F
ga839429 鋼彈很中二 10/09 07:34 2F
SinPerson 我以為高達是香港的譯名,敢達才是中國的 10/09 07:35 3F
qazw222 高達八成 10/09 07:35 4F
dalyadam 高達啦! 什麼鋼彈? 10/09 07:36 5F
dalyadam https://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg 10/09 07:36 6F
[討論] 中國是怎麼接受高達這翻譯的
6F
dalyadam 鋼彈50%是三小啦?! 10/09 07:36 7F
ymsc30102 鋼彈八成 10/09 07:36 8F
srxteam0935 習慣問題啊 FF台灣也用太空戰士叫了二十幾年 後來官 10/09 07:36 9F
srxteam0935 方才正名最終幻想 但還是有人更習慣叫太空戰士 10/09 07:36 10F
srxteam0935 以翻譯來說太空戰士比高達更爛好幾倍吧 10/09 07:36 11F
iwinlottery 敢達 10/09 07:37 12F
s920325 中國最初是叫敢達沒錯 不知道那時開始官方也叫高達了 10/09 07:37 13F
ballby 習慣啦,不然台灣說的鋼彈,還以為是鋼做的子彈 10/09 07:37 14F
Hsan 我也記得一開始是叫敢達 高達應該是跟著香港叫的我猜 10/09 07:38 15F
chocoball 刺激1995表示 10/09 07:40 16F
homeboy528 鋼彈翻的比較好吧,發音也比較近阿XD 10/09 07:42 17F
mhwsadb45 去中國內網問啊 10/09 07:42 18F
srxteam0935 要講海賊王跟發音的話 台版翻譯也是跟原名差很多 10/09 07:43 19F
srxteam0935 但事到如今大家都習慣了 誰管是魯夫其實是魯飛 10/09 07:43 20F
srxteam0935 還有岡被亂套成小傑 歧視中國才想問我們在幹三小吧 10/09 07:43 21F
srxteam0935 *其實 10/09 07:43 22F
ymsc30102 鋼彈就算誤認成子彈你至少也知道是武器啊 10/09 07:44 23F
spfy 有認識的26知道鋼彈之後覺得比較好 看起來很強 10/09 07:44 24F
ymsc30102 而且裡面確實也各種子彈噴來噴去的 10/09 07:45 25F
bakayalo 那時候的字幕組很努力,統一譯名看的才舒爽 10/09 07:46 26F
j1551082 不過ff沒正名喔 10/09 07:46 27F
j1551082 看看那幾個親中的冰汽時代、暗黑血統跟異形工廠2,翻很 10/09 07:46 28F
j1551082 爛的都該罵,但陳腔濫調的還是算了吧 10/09 07:46 29F
eva05s 除了強迫用到習慣以外,還怕用鋼彈馬上被打台灣同路人不 10/09 07:47 30F
eva05s 愛國,頂多用用敢達還能給過 10/09 07:47 31F
er2324 強襲自由還蠻好聽的 10/09 07:47 32F
j1551082 漫畫翻譯又是另一個問題了,尤其是當年譯者掛名還亂搞但 10/09 07:48 33F
j1551082 到現在也沒出來認錯,航海王是閃版權,說真的怎麼不乾脆 10/09 07:48 34F
j1551082 翻連身衣就好了(x 10/09 07:48 35F
j1551082 始終古見仍然是究極的臭名 10/09 07:48 36F
h0103661 冰汽時代那些遊戲也沒辦法,市場數據廠商最清楚,要簡 10/09 07:52 37F
h0103661 轉繁or繁中在地化肯定有評估過,更何況部分人不在意。 10/09 07:52 38F
AkikaCat 鋼彈50%聽起來很厲害耶 10/09 07:52 39F
sos911go 問對地方了 支語附屬國 10/09 07:52 40F
KingKingCold 無論高達還是敢達 都很爛 10/09 07:53 41F
KingKingCold 鋼彈順口多了 信達雅兼備 10/09 07:53 42F
pt510148 但人名好像就跟台灣一樣,畢竟香港的人名,阿寶、馬沙 10/09 07:54 43F
pt510148 10/09 07:54 44F
welkin0105 老實說這種稍微偏離的音譯比亂改名好多了 10/09 07:57 45F
hoyunxian 敢達聽說是註冊的時候碰上註冊蟑螂的問題才改的 10/09 07:57 46F
lazybear1231 鹹蛋超人: 10/09 07:58 47F
chiz2 我0079時期的老人,覺得華視翻出“鋼彈勇士”的“鋼彈”很 10/09 07:58 48F
chiz2 好(勇士就不必了) 10/09 07:58 49F
leo255112 這個就音譯,沒實質意思,爽怎麼翻就怎麼翻 10/09 07:59 50F
kanzakiken 遊艇遭鋼彈攻擊.jpg 10/09 07:59 51F
asdf70044 鋼彈念起來接近 用看的也覺得很強 10/09 07:59 52F
bakayalo 多姆翻成大魔我覺得可以,但蓋魯格格翻成勇士我覺得不行 10/09 07:59 53F
leo255112 只是台灣的翻譯看起來比較參雜軍事元素就是 10/09 07:59 54F
leo255112 所以說台灣翻的好就好,其他人亂翻大可不必 10/09 08:00 55F
CornyDragon 高達八成 10/09 08:00 56F
Julian9x9x9 浪子高達 10/09 08:00 57F
leo255112 雖然我也覺得高達跟敢達真的很好笑XDDD 10/09 08:01 58F
highwayshih 槍壩(X 10/09 08:02 59F
js0431 久了就習慣了 例如我們的妙麗 10/09 08:04 60F
js0431 念起來真的是一點都不像 10/09 08:04 61F
MK23 真要說也是鋼打姆 10/09 08:05 62F
eva05s 唸起來是鋼達姆 10/09 08:05 63F
xxxff0645 久了就習慣 翻譯你小時候也不會想那麼多 10/09 08:05 64F
leo125160909 鹹蛋超人: 10/09 08:07 65F
xxxff0645 大魔我覺得翻的很有梗 不知道為啥 10/09 08:07 66F
chiz2 想知道“蓋魯葛格”這名字有沒典故,怎麼取出來當機型名稱 10/09 08:08 67F
KingKingCold 我都一律叫頑呔無 10/09 08:08 68F
chiz2 10/09 08:08 69F
a22880897 大家都有亂翻的譯名 例如小傑跟紅髮傑克 10/09 08:09 70F
akway 哥達姆 10/09 08:15 71F
jpnldvh 不要是敢達就好 腦袋被車碾了想出這種翻譯 10/09 08:17 72F
ChenYenChou 至少是習慣一直用 台灣突然鬼轉精靈寶可夢才怪 10/09 08:18 73F
MK23 小叮噹也是用了幾十年鬼轉多啦a夢 10/09 08:19 74F
msbdhdfceb 鋼達母拜拜前先幹他媽 10/09 08:20 75F
Yan239 惡靈古堡沒有惡靈也沒有古堡 10/09 08:20 76F
bioniclezx 寶可夢是統一翻譯啊就像多啦A夢一樣,對岸原本還翻口 10/09 08:22 77F
bioniclezx 袋怪獸咧 10/09 08:22 78F
eva05s 多啦跟寶可都是官方統一翻譯,沒啥好吵 10/09 08:23 79F
kerro 我還想問吉翁那票水產怎麼翻出來的 10/09 08:25 80F
tacticalandy 鋼達姆我覺得比較好,不知道當時翻譯過來是怎麼弄的 10/09 08:26 81F
eva05s 港譯就看圖說故事 10/09 08:26 82F
eva05s 鋼彈也是音譯就是 10/09 08:27 83F
eva05s 實際口語後面的姆音很輕 10/09 08:27 84F
lucifershen 高達真的野雞垃圾翻譯 音/字和現有常用語一模一樣 10/09 08:32 85F
ymsc30102 標題大大的英文Gundam 也不用硬要照日語發音翻啊 10/09 08:33 86F
kw003266 直接音譯的話鋼彈是比較準確的訊息公開的時代查一下遊戲 10/09 08:33 87F
kw003266 語音或動畫語音就蠻清楚的 10/09 08:33 88F
tacticalandy 喔對耶,沒想過英文,我第一直覺都是日文發音 10/09 08:41 89F
pufferfish72 其實寶可夢對岸比較常叫"精靈" 10/09 08:42 90F
pufferfish72 但精靈是好像是官方認可的另一種寶可夢翻譯 10/09 08:42 91F
npc776 梟博士的雷射球 10/09 08:46 92F
peterisme17 有什麼好不接受的 10/09 08:47 93F
inversexxx 啊不就習慣問題而已 10/09 08:49 94F
kamisanma 最先看到是敢達 10/09 08:52 95F
hatephubbing 覺得鋼彈不錯啊 10/09 08:53 96F
ChunD 有好有壞吧,台灣翻譯低能廢到笑的也是不少,像神奇寶貝 10/09 08:54 97F
ChunD 都能接受神奇寶貝了,還會覺得高達奇怪嗎? 10/09 08:55 98F
npc776 當時港仔有個很猛的資料站 不過他專業到提到機體都會附上 10/09 08:56 99F
npc776 各地譯名 10/09 08:57 100F
shifa 現在很奇妙 常常用港譯當官方譯名 10/09 08:57 101F
shifa 但是都不會叫阿寶馬莎 = = 10/09 08:57 102F
Irenicus 高達確實很爛很好笑 但看久了有種毒電波== 10/09 08:58 103F
MK23 阿寶跟馬沙在早期也算常見 10/09 09:00 104F
shifa 台灣譯名醜不醜一回事 被強制要求粵語發音為主的香港音譯 10/09 09:01 105F
shifa 就很奇怪 貝克漢=碧咸 詹姆士=占士 麥克喬丹=米高佐敦 10/09 09:01 106F
jollybighead 機動戰士... 10/09 09:02 107F
ymcaboy 代理商 10/09 09:03 108F
bdgnrd0103 鹹蛋超人比較不知道怎麼翻的… 10/09 09:04 109F
EXTECH 嘉富康喀普康 10/09 09:06 110F
a22880897 按照以鋼彈的翻譯來說 神奇寶貝翻寶可夢才對欸 10/09 09:07 111F
a22880897 神奇寶貝跟敢達差不多等級的 10/09 09:08 112F
ymcaboy 航海王是因為被前出版社註冊只能勉強用航海王,另外海盜 10/09 09:12 113F
ymcaboy 王也是被註冊。 10/09 09:12 114F
AAAdolph 以前是翻宇宙超人,鹹蛋超人是周星馳破壞之王之後才亂 10/09 09:20 115F
AAAdolph 用的 10/09 09:20 116F
serding 能翻成敢達這麼好笑的詞真的很厲害 10/09 09:20 117F
HSNUism 不過日本人比較喜歡鋼彈的樣子 日版官方商品有「鋼彈」T 10/09 09:23 118F
fenix220 支語仔 不意外 10/09 09:24 119F
HSNUism 但沒有日版高達Ty 10/09 09:24 120F
IsnLDStk 航海王是前幾年才改譯名,不然全台灣都叫海賊王啊 10/09 09:25 121F
IsnLDStk 所以誰來解釋一下彈是什麼(ry 10/09 09:27 122F
shirleyEchi 9樓不說我以為是兩款遊戲 10/09 09:27 123F
jollybighead 鹹蛋超人在破壞王之前就有了,主要區分DC的超人 10/09 09:28 124F
hitomi47 高達聽起來像山寨貨 10/09 09:31 125F
jollybighead 大然都倒20幾年了,怎會幾年前才改航海王 10/09 09:31 126F

最新文章

[閒聊] 近代中國治理是不是很過勞
c_chat ak47123121
2024-10-09 09:47:33
[閒聊] 打到人就該道歉
1 1 c_chat yankeefat
2024-10-09 09:42:04
[閒聊] 印度威瑪確定沒了
c_chat hazelburn
2024-10-09 09:41:44
[討論] 有哪些遊戲的知名Bug?
c_chat khfcgmbk
2024-10-09 09:35:39
[閒聊] 偽娘算特殊性癖嗎
c_chat ss8901234
2024-10-09 09:32:06
[閒聊] 好強的即視感
1 1 c_chat jacksalmon52
2024-10-09 09:26:54
[Vtub] 阿夸484簽完名了?
c_chat wvookevp
2024-10-09 09:26:14
[閒聊] 歐比王的問題是不夠兇嗎
c_chat gino0717
2024-10-09 09:18:22
[蔚藍]難道老師是戀腳癖
c_chat gino861027
2024-10-09 09:15:58
[自介] dhero
c_chat dhero
2024-10-09 09:11:34