[閒聊] 少年美眉是好翻譯嗎?
原本日文是《ゆびさきミルクティー》
直接翻譯過來的意思是《指尖 奶茶》
兩個單字的意思
但這樣的標題應該沒人看得出來在演什麼吧
直接翻成《少年 美眉》
大家覺得翻譯的時候要尊重原來單字的意思嗎?
ˊ_>ˋ
-
牛奶=白色=男性 紅茶=紅色=女性
奶茶是這兩種融合=本作品的主角
指尖意思是有點H
https://i.imgur.com/kHCvQyP.jpeg
https://i.imgur.com/9vbNnJX.jpeg
淦有病
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.129.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729758770.A.81A.html
留言