[問題] 為什麼推しの子翻譯是我推的孩子?(雷)

看板 C_Chat
作者 coo5566coo
時間 2020-10-20 21:04:27
留言 110 ( 41推 0噓 69→ )
防雷 最近在看推しの子 目前是翻我推的孩子 小魯不會日文 ,但是感覺不會是「我推的孩子」...google翻譯翻出來也很奇怪 還有看內容,所謂「我推的孩子」這個「我」應該是指男主角(原婦產科醫師,轉生成星 野阿克亞)那孩子是指媽媽星野愛嗎?但是感覺也很奇怪,因為媽媽後來就... 所以我推的孩子到底是什麼意思啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.221.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603199069.A.33E.html

留言

dodomilk 你少了一個字... 10/20 21:05 1F
拍謝
※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:06:01
Adiakyan 我推的孩子,我的推的小孩,就是我啦 10/20 21:05 2F
aegius1r "推しの子" 10/20 21:06 3F
Wcw5504 你把被砍掉的那個字加回去就沒有問題 10/20 21:06 4F
phoenix286 推しの子 10/20 21:06 5F
moritsune 不是"推しの子"嗎… 10/20 21:06 6F
starwillow 雙關啊,同時指愛跟她的小孩 10/20 21:06 7F
ke0119 日本人愛省略第一人稱 10/20 21:07 8F
phoenix286 我:主角,我的推:愛,我的推的孩子:愛的孩子 10/20 21:07 9F
jeff235711 代名詞 不明白 10/20 21:07 10F
dodomilk 推し=我支持的偶像,簡稱我推 10/20 21:07 11F
原來如此,中文有在用「我推」這個字嗎?
SatoTakeru 我推(的偶像)的孩子 10/20 21:07 12F
NowakiKai 玩弄文字遊戲 10/20 21:08 13F
※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:10:23
jeeplong https://i.imgur.com/XjKK4zn.jpg 10/20 21:09 14F
https://i.imgur.com/XjKK4zn.jpg 14F
tw15 我推下鐵軌的小孩 10/20 21:11 15F
dodomilk 有,你問有在追早安少女組或AKB系列的就知道了 10/20 21:11 16F
原來如此,乾蝦
AgentZero 因為你日文不好 10/20 21:12 17F
不只不好,我不會日文r
※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:16:03
ayasesayuki 就是我推的孩子啊 主角就是醫生轉生成愛的小孩 愛是 10/20 21:14 18F
ayasesayuki 醫生的推 10/20 21:14 19F
Shichimiya 中文也有在用阿 就日文直接搬過來用 10/20 21:15 20F
Yuiwa1996 這個日語直譯對一般人還真的不好理解... 10/20 21:16 21F
tomokazu 君日本語本當下手 10/20 21:17 22F
tryit1003 你就說你不會日文了 幹嘛隨便懷疑會的人翻的XD 10/20 21:17 23F
純提問,對漢化組沒有不敬的意思
mkflyk23 這標題還有雙關啊,挺好奇以後中文代理 標題會翻什麼XD 10/20 21:18 24F
NikkiNikki 雙關是推倒還4推下樓 10/20 21:20 25F
reader2714 "未婚偶像私生子" 10/20 21:21 26F
※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:23:41
wsxwsx77889 會用「我推」的都是偶像宅或是前偶像宅 10/20 21:22 27F
IaKoMu 我=阿克亞 孩子=露比吧 10/20 21:22 28F
wsxwsx77889 這名字妙在一開始會單純認為是“我推的那孩子“指愛 10/20 21:25 29F
wsxwsx77889 本人。 後來才知道是“我的推的小孩“指主角本人 10/20 21:25 30F
jerry850321 “推しの子”我推(支持)的偶像(推し當動詞) 10/20 21:25 31F
jerry850321 ”推し”の子 “我推(支持)的偶像”的孩子 (推し 10/20 21:25 32F
jerry850321 當代名詞) 10/20 21:25 33F
IaKoMu 前世阿克亞年齡就>露比 轉生後又當他哥哥 10/20 21:26 34F
vct886 26F XD 10/20 21:26 35F
grandzxcv 好帖我頂 10/20 21:28 36F
jiko5566 雙關 10/20 21:28 37F
murasakiahn 沒看過這作品但光看這詞會覺得 推し=子 吧…? 10/20 21:47 38F
gn00465971 不會日文用感覺的 然後直接用質問 10/20 22:07 39F
gn00465971 防雷也沒防到個屁 第一天上ptt? 10/20 22:07 40F
gn00465971 你如果真的是要問 "但是感覺~"後面根本不用寫 10/20 22:08 41F
gn00465971 直接請會的人幫你解答就好 啊不就取暖失敗? 10/20 22:08 42F
steven1607 你不會日文還在質疑什麼 10/20 22:18 43F
cat663 如果漢化是為了翻譯給不會日文的人來看,那為什麼還要用讓 10/20 22:29 44F
cat663 不懂日文的人無法理解的日文直譯 10/20 22:29 45F
cat663 我推這個用詞除非是常混宅圈或偶像圈,否則不會知道是什麼 10/20 22:29 46F
cat663 意思吧 10/20 22:29 47F
juncat 總是一堆自以為含蓄在那邊QQ以為沒暴雷的 那沒事Q三小 10/20 22:32 48F
akira00150 因為很難用其他詞換掉我推這個詞 10/20 22:32 49F
fallfrost 推し這個詞在日文也是只有追偶像的人知道啊 作者一樣 10/20 22:32 50F
fallfrost 用這個詞當作作品名 是為了雙關也是為了點名主題吧 10/20 22:32 51F
gn00465971 第一 日本藝能界生態本來就特別奇怪 10/20 22:32 52F
gn00465971 既然是描寫那方面的故事 用到一些術語無可厚非 10/20 22:32 53F
gn00465971 第二 這根本不是正式的官方翻譯 10/20 22:32 54F
gn00465971 原PO下面就有提到三個字 "漢化組" 10/20 22:33 55F
fallfrost 不過話說回來 有混二次元基本上都知道推し的意思吧 10/20 22:33 56F
akira00150 舉個例子 可以想做醫學作品的翻譯病名 都是專有詞 10/20 22:33 57F
gn00465971 如果這是正式出版社給的翻譯 你該去找出版商 10/20 22:33 58F
gn00465971 漢化組基本上品質又更低劣了 10/20 22:34 59F
gn00465971 另一方面漢化組做興趣的 不用那麼考慮到用語普及度 10/20 22:34 60F
beersea0815 對不懂日文的人來說這種翻譯本來就很奇怪,原Po也沒 10/20 22:35 61F
beersea0815 有態度不好,某些推文兇屁呀 10/20 22:35 62F
fallfrost 不過話說回來 原po你防雷基本上沒有防到 空白多一點吧 10/20 22:36 63F
beersea0815 原PO問一下也不行?我也是託這篇文的福才知道有雙關 10/20 22:36 64F
beersea0815 的意思 10/20 22:36 65F
gn00465971 喔所以你的意思是不會日文就可以用感覺的 10/20 22:36 66F
gn00465971 然後寧願相信google也不相信翻譯專業 10/20 22:36 67F
cat663 我也覺得原po態度沒不好,某些推文在兇什麼 10/20 22:36 68F
gn00465971 另外看不懂可以查 我不相信 推し(用複製的) 10/20 22:37 69F
gn00465971 + 偶像 + 意思 google會查不到意思 10/20 22:37 70F
ARTORIA 你有看的話會不知道我推是什麼嗎 10/20 22:37 71F
fallfrost 哎雙關啊次文化這類的本來就比較難完整翻譯出來 就算 10/20 22:38 72F
fallfrost 用解釋的也可能無法理解就是了 10/20 22:38 73F
cat663 我不覺得專業的翻譯會用「我推」來翻啦 10/20 22:40 74F
gn00465971 好啦對啦雖然其實我也不相信漢化組品質 10/20 22:41 75F
fallfrost 如果要商業販售 確實可能不會用我推 雖然日文販售的時 10/20 22:41 76F
fallfrost 候就是用"推し“這個詞在日文本來也不是一般人會知道 10/20 22:41 77F
fallfrost 10/20 22:41 78F
fallfrost 推し這個詞在日本也一樣是混偶像圈或是二次元知道的人 10/20 22:42 79F
fallfrost 比較多吧 一般人沒有接觸也不知道 10/20 22:42 80F
gn00465971 對 一方面這個是比較偏門的題材 然後有其術語 10/20 22:44 81F
gn00465971 所以有時候翻譯比較怪誕是正常現象 10/20 22:44 82F
gn00465971 另一方面 在資料來源的特性上 出版社是做錢的 10/20 22:45 83F
gn00465971 他們要考慮客群 如果不是專挑特定客群用語就要普及 10/20 22:45 84F
gn00465971 但是地下翻譯組不考慮這問題 10/20 22:45 85F
gn00465971 翻爽的要全篇用文言文配篆書一樣沒什麼不可以 10/20 22:46 86F
fallfrost 不過推し這個詞我也很難想到中文裡面同樣意義的詞 用 10/20 22:46 87F
fallfrost 偶像當作翻譯也感覺微妙的不一樣 10/20 22:46 88F
fallfrost 更何況推しの子還有雙關意思 如果要完整翻出來 翻譯真 10/20 22:47 89F
fallfrost 的很厲害 10/20 22:47 90F
gn00465971 所以我跟你們說我在不爽什麼 10/20 22:51 91F
gn00465971 1.看不懂日文用感覺的 2.公然說自己看"漢化組" 10/20 22:51 92F
gn00465971 3.防雷只空兩行 雖然這比較輕反正外面標題就有(雷) 10/20 22:51 93F
gn00465971 但是三條裡面就有兩條有夠新警察 而且破壞默契 10/20 22:52 94F
gn00465971 看漢化組至少別大聲說好嗎 10/20 22:54 95F
stardust7011 原文省略主詞啊 10/20 22:57 96F
wsxwsx77889 翻譯這事比起讓圈外人理解,翻譯得能否貼近原意比較 10/20 23:43 97F
wsxwsx77889 重要。 到時真有正版翻譯我也不覺得會翻得比「我推的 10/20 23:43 98F
wsxwsx77889 孩子」更好的翻譯 10/20 23:43 99F
HT52038 在某個討論串看過用 本命之子 覺得還不錯 10/20 23:59 100F
LA8221 我推的孩子已經是中文能翻得最好了吧,有雙關而且完全符合 10/21 00:34 101F
LA8221 日文原意,倒是希望台灣出版社能用這個名字 10/21 00:34 102F
blargelp gn這樣太雞蛋挑鋼筋了吧,這部台灣又沒代理,不看漢化組 10/21 00:50 103F
blargelp 不然是馬祖託夢哦 10/21 00:50 104F
kingo2327 可以解釋成 我推的孩子 或 我的推的孩子 10/21 01:03 105F
kingo2327 推是偶像界術語跟飯、粉差不多意思 10/21 01:03 106F
kingo2327 「子」這邊翻成孩子可以是對平輩或晚輩的第三人稱 也可 10/21 01:03 107F
kingo2327 以指兒子、女兒 10/21 01:03 108F
Elisk 翻本命或我推都一樣若非圈內非追星也會不懂意思啦 10/21 02:47 109F
Elisk 都是日文漢字直接沿用 10/21 02:47 110F

最新文章

[24秋] 魔王2099 08 先行圖
c_chat samyou
2024-11-29 10:32:17
[閒聊] 西索484適合練葵花寶典
c_chat a98454
2024-11-29 10:24:11
[閒聊] 2024了怎麼還在逆水寒
c_chat gino0717
2024-11-29 10:22:00
Re: [閒聊] DQ3 亂玩有差嗎
c_chat jazon
2024-11-29 10:21:18
[膽大] MOMO醬我好想你
c_chat ghosthunderd
2024-11-29 10:12:39