[心得] 星環世界 歌詞翻譯
星環世界(M@STER VERSION)
作詞:八城雄太 作曲・編曲:BNSI(ミフメイ)
歌:砂塚あきら、速水奏、高垣楓、緒方智絵里、喜多日菜子、宮本フレデリカ、相葉夕美、中野有香、片桐早苗
手機發文 排版還有顏色什麼的還請見諒
若有不通順或錯誤 還請多指教
————-
Ready?
123 燃焼(もや)せ
123 燃燒吧
123 射出(はな)て
123 發射吧
123 宇宙(そら)へ
123 飛向宇宙
123 現代(いま)だ
123 就是現在
Launch
Launch(發射)
ああ ゆらゆら
啊啊 星光閃爍
彼方に きらきら惑星(ぼし)
遠方閃閃發亮的惑星
もうすぐ lead us to the goal
就快要lead us to the goal
ああ 離れてゆく
啊啊 彷彿快要離去
懐かしい瞬間 恋しい君
懷念的瞬間 令人眷戀的你
つなぐように
希望能連結上
さあ 一番手に旗をたてよう
來吧 讓前鋒揚起旗幟
新概念を領土と成せ
新概念將成為領土
法則はもうdistance超えて
法則已超越(distance)距離
また会えるね
一定會再見
光を届けよう
讓光傳達出去
手を振っててよ
揮舞著手
空気が無くたって
就算沒有空氣
震わすのが 心さ
也能震撼著心
一人じゃないんだよ
已經不是一個人
手が離れても
就算不在身邊
歌とダンスのumwelt
在歌與舞蹈的umwelt(環境)*註1
ビーム飛ばせ
散射光芒吧
つながった? つたわった?
連結上了嗎?傳達到了嗎?
君は笑っていますか?
你現在正在笑嗎?
僕は彼方に恋をした
我愛上了遠方
君と彼方に恋をしたいんだよ
想與你在遠方談一場戀愛
Can you hear me?
Can you hear me?
WOW
WOW
瞬間的な孤独も紛れ
忘掉瞬閃的寂寞
強制的な無理解さえ壊して
打破強制的不合理
執着や独善 捨てて
捨棄執著和自以為是
愛ってなんだ 無差別的だ
愛這種東西 是無差別的
どれくらい離れても
不論離得多遠
好きと好きでいたいね
想把喜歡的心情傳達給你
君とね 君とね
不論與你 不論與你
どれくらい離れても
離得有多麼遠
歌おう さあ 歌おう
歌頌吧 來吧 歌頌吧
I/O 愛を 歌を
I/O 歌頌愛吧
どうしたって会いたくなって
無論如何都想見到你
どうしたって笑顔が見たくなって
無論如何都想見到你的笑容
そんな未来を語りあって
訴說著這樣的未來
さあ 君と僕で
來吧 你與我
彼方に恋をしよう
在遠方談一場戀愛吧
光を届けよう
讓光傳達出去
手を振っててよ
揮舞著手
空気が無くたって
就算沒有空氣
震わすのが 心さ
也能震撼著心
一人じゃないんだよ
已經不是一個人
手が離れても
就算不在身邊
歌とダンスのumwelt
在歌與舞蹈的umwelt(環境) *註1
ビーム飛ばせ
散射光芒吧
光を届けてよ
讓光傳達出去
何億光年だって
就算相聚幾億光年
ノイズが邪魔したって
就算有雜訊干擾
途絶えないのが 愛さ
也能傳達源源不絕的愛
一人じゃないんだよ
已經不是一個人
どの宇宙だって
不管在哪個宇宙
君と僕のlatency
你與我的latency(延遲) *註2
ゼロにするから
都將化為零
つないでよ つたえてよ
想要連結到 想要傳達到
君のその声 聞かせて!
讓我聽聽你的聲音
Wow!
Wow!
————-
註1: umwelt 德文,指生態環境
註2: latency 英文,一般用語為潛伏,但考慮歌曲的世界觀,參考資訊通信用語,指訊號由A點傳送到B點所需的時間
————-
雖然歌曲曲風電音滿載
愛知場開頭時更是每個人都要裝逼耍酷
一臉不帥一把就輸的樣子
但歌詞卻非常符合這個疫情肆虐看不到盡頭的世代
然後CG10th沖繩場....唉
祝大家保重身體
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.66.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1641927030.A.A87.html
留言