Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思
用個回文好了免得只有我們兩個看得到
而且我對這個標題的問題一直也蠻好奇
: → afflic:這裡的進擊不能當名詞嗎@@ 05/26 01:38
: → afflic:我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反 05/26 01:39
: 推 ChaosK:http://ppt.cc/pTMb 看日本的討論應該最準,要請強者翻譯了 05/26 18:43
: → ChaosK:我自己邊丟google翻譯所理解的內容是...一開始主角們都是被 05/26 18:45
: → ChaosK:動防禦,看起來不符合進撃の巨人,應該要叫巨人の襲撃 05/26 18:46
: → ChaosK:到第二卷後半至第三卷開始主角才真正對巨人展開攻擊迎擊 05/26 18:49
: → ChaosK:才有書名進擊的感覺 05/26 18:50
: 推 linli1024:是的,文章大致就是你google的那樣 05/26 23:52
: 推 afflic:進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃 意思不一樣? 05/28 23:45
: → afflic:我覺得那個連結講得是從內容衍生之後的意思而非字面的意思 05/28 23:47
: → ChaosK:attack on titan 和 titan on attack 有一樣嗎... 05/29 21:54
: → ChaosK:對應不同的辭句"の"有不同的用法,因為台灣人一般對除了"的" 05/29 21:57
: → ChaosK:的用法外其他比較不熟,所以才要多看看日本人自己的見解啊 05/29 21:58
: 推 afflic:所以這邊的の是什麼用法 = =? 05/29 22:02
: → afflic:然後titan on attack應該是不能這樣用 05/29 22:02
: → ChaosK:可以google-> killer bees "on attack" 05/29 22:29
: 推 ChaosK:至於"の"我沒辦法提供一個完整的答案,你可以看一下這裡 05/29 22:40
: → ChaosK:http://ppt.cc/TWmB 但我功力不夠,自己也看不太懂,不確定 05/29 22:41
: → ChaosK:該怎麼套用 05/29 22:41
: → ChaosK:而且如果作者日文和英文意思應該會有不少這樣面的討論和提 05/29 22:51
: → ChaosK:問,但是至少我是沒找到這類的文章,作者也沒有提到相關說明 05/29 22:52
: → ChaosK:所以純粹從邏輯判斷上我也是認為日文和英文同樣意思 05/29 22:53
: → ChaosK:而且你去輾殺一些螞蟻的時候應該是不會使用"進擊"這個詞 05/29 22:55
1. 關於attack on跟on attack
我自己是比較少看到有人在名詞後直接加上on attack這個片語的用法啦
是想表達被攻擊? 那直接用被動式不就好了??
而且
進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃
這四個字我想意思上還是差不多的
跟用attack on或者on attack應該沒關係
(至於碾殺螞蟻會不會用進擊...從螞蟻的角度來說就是人類的進擊)
2. 關於の的用法
的確の不只一種用法
但在這邊我不曉得除了用一般的"的"來解釋以外還有什麼更好的解釋
(有這麼複雜嗎??)
順便說說我的理解
關於進擊的意思,我先採用前進して敵を攻撃すること這個用法,原因等等再說
如果是這個意思的話,那進擊就是字面上進攻的意思,沒有什麼特別的涵義
所以進撃の巨人 = 進攻的巨人 = 巨人來進攻(人類)的意思
(至於到底是進攻誰嘛...)
而副標題attack on titan
attack on sth. 就字面翻譯就是 攻擊某物的意思
所以attack on titan = (人類)攻擊巨人的意思
(主詞到底是不是人類...我也不知道...)
最後
由於這篇我純粹只是想理解進撃の巨人和attack on titan的字面中文翻譯
所以我不採用進擊的第二個用法(比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること
(第二個用法有沒有雙關其實我一點也不care,有沒有雙關只有作者自己知道)
我也不希望有人提出說"可能"是作者想表達@#$%之類的
作者的想法只有他自己知道,我們在這邊瞎討論大概也不會有什麼結果...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言