[HOLO] 「清楚」的意思

看板 C_Chat
作者 Tapqou
時間 2021-01-05 09:03:41
留言 413 ( 123推 75噓 215→ )
HOLO的老闆YAGOO 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半...... 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を 表すことが多い。 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性 所以 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了 差很多 日文的「保守的」跟中文保守也不同 -- http://imgur.com/B2lf2sh
http://imgur.com/86sdMdo
http://imgur.com/sAGxlT6
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.27.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609808624.A.6DD.html

留言

anumber 所以到底要怎麼翻 01/05 09:04 1F
hk129900 你要這麼說至少也把清純的語意一起PO上來比較啊 01/05 09:04 2F
你國的教育部抓來的 解釋:清新純潔
an94mod0 沒齁點 01/05 09:05 3F
zyxwv0417 和清純用法超過87趴像 然後不准大家直接通用 好喔 01/05 09:05 4F
PunkGrass 那還真的蠻像中文清純的意思的 01/05 09:06 5F
wl2340167 日文保守跟中文保守有不一樣嗎== 01/05 09:07 6F
lanjack 清楚的話,出水芙蓉應該可以形容吧 01/05 09:07 7F
goldfun 是我中文太差嗎,我覺得跟清純很接近啊 01/05 09:07 8F
wl2340167 如果要翻譯日文的清楚是可以看狀況翻 但是用清純也夠了 01/05 09:08 9F
覺得不夠欸,清純這個詞有老人臭
rockman73 你要不要先去問日本人是不是都知道清楚是這個意思 01/05 09:09 10F
ko7625 你去問日本人清楚的中文是什麼他會跟你說清純 01/05 09:09 11F
bmtuspd276b 清新脫俗? 01/05 09:09 12F
rockman73 照他們的用法根本就跟清純差不多 不用再幫他們腦補了 01/05 09:09 13F
ckwing03 八奇的思考領域 : 清新純潔 vs 清澈清爽 01/05 09:09 14F
orion1991830 三期生一開始都很清純 01/05 09:09 15F
meicon5566 日語警察.jpg 01/05 09:10 16F
Lhmstu 基本上差不多,只是日本可能多包含身段的意思。我們中文 01/05 09:10 17F
Lhmstu 講清純沒什麼問題。 01/05 09:10 18F
dos01 去問日本人中文wwwwwwwwwwwww 這種邏輯也說得出口 01/05 09:10 19F
undeadmask 那就跟清純有87%像啊,我就問一下如果你是翻譯人員, 01/05 09:10 20F
undeadmask 碰到日文清楚要怎麼翻?還是乾脆我很清楚你的清楚? 01/05 09:10 21F
zyxwv0417 真的是標準日語警察 還好這種人不多 01/05 09:10 22F
PunkGrass 老人臭==不然台灣人現在要用中文形容女生清純要用哪個 01/05 09:10 23F
PunkGrass 01/05 09:10 24F
你自己回想一下你的人生,你有用清純形容台灣女生過嗎(′_ゝ`)?
prismwu 意思接近但就不一樣 01/05 09:10 25F
※ 編輯: Tapqou (118.170.27.114 臺灣), 01/05/2021 09:13:42
spfy 你是國文警察嗎 很辛苦喔 01/05 09:11 26F
acegikmp 跟清純明明一模一樣,你只是多花了很多字在形容而已 01/05 09:11 27F
wl2340167 問懂中文的日本人是一個很好的參考方式啊== 01/05 09:11 28F
forgot727 吊書袋 01/05 09:12 29F
wl2340167 我是覺得你都會翻維基了 維基解釋那麼複雜 01/05 09:12 30F
a1216543 聽起來差不多阿 01/05 09:12 31F
alex1156 每次出現清楚就要打個星號然後在右上角放一大串註解說 01/05 09:12 32F
alex1156 明 讚 01/05 09:12 33F
ko7625 我也不懂這邏輯有什麼問題 01/05 09:12 34F
wl2340167 goo跟webilo也才 飾りけがなく、清らかなこと。 01/05 09:12 35F
y12544 聽起來就是清純啊 01/05 09:12 36F
hayate232 聽起來就是20年前的清純阿XD 01/05 09:13 37F
rockman73 那三行日文你隨便問個日本人我看他能不能說出一半== 01/05 09:13 38F
penta 我查goo跟weblio看起來意思就是清純啊= = 01/05 09:13 39F
Ghosta 要找出差異的話 清楚可能跟清秀更為相近吧 01/05 09:13 40F
hayate232 而且台式中文對很多外國人來說也是基掰難的吧XDD 01/05 09:14 41F
hayate232 太多meme了 01/05 09:14 42F
spfy 因為現在的網路文化讓中文的"清純"不只是清純的意思吧 01/05 09:14 43F
undeadmask 清純有老人臭XD 01/05 09:14 44F
shirokase 要這樣硬凹?你要不要直接把日語清楚跟清純,都造個句 01/05 09:14 45F
shirokase 子出來。我保證你造出來時,大家都會笑你 01/05 09:14 46F
spfy 會用清純主要是為了形容那不清純的部分(工三小 01/05 09:15 47F
testwindraja 兩個字就清純啊… 01/05 09:15 48F
solidmiss 你描述的內容我會用端莊大方得體 中文清純還帶點不那 01/05 09:15 49F
solidmiss 麼世事(? 01/05 09:15 50F
ajemtw 正常狀態,一個都沒有吧 01/05 09:15 51F
moolover 整天靠背支語的質量,碰到倭語的清楚馬上雙標 01/05 09:15 52F
asq52357 阿不就是清純 ? 你清純掰個三行解釋出來我看能跟這個差 01/05 09:16 53F
asq52357 多少 01/05 09:16 54F
chister 就是清純啊 01/05 09:16 55F
kakiraven 所以在台灣說你很清楚嗎?指的是對方明白嗎?還是? 01/05 09:16 56F
ga839429 阿就是清純阿幹 01/05 09:16 57F
jakcycoco 就清純就好了 講一堆這個詞會比較昇華有格? 01/05 09:16 58F
hayate232 清純是20年前 日本引進台灣的,但不知不覺就習慣了 01/05 09:17 59F
Ghosta 重點就是大家不太想用清純這詞啦 有種20年前雜誌封面感 01/05 09:17 60F
shampoopoo 為什麼西洽常常變語文板啊 01/05 09:17 61F
PunkGrass 清純不是台灣詞喔? 01/05 09:17 62F
Hazelburn 清楚我也覺得和清純不太一樣 比起清純比較強調氣質和 01/05 09:17 63F
Hazelburn 女子力的感覺? 01/05 09:17 64F
ivy15987 我不清楚,有沒有倭語警察解釋一下 01/05 09:17 65F
newland 清純有老人臭,那在台灣的年輕人現都怎麼形容這類女生啊 01/05 09:18 66F
newland ? 直接說這個女生很清楚嗎? 01/05 09:18 67F
REDF 好喔 你好棒 01/05 09:18 68F
Hazelburn 在翻譯領域上我會覺得這兩個不能直接通用啦 01/05 09:18 69F
killuaz 定義看起來就是清純啊XD 不然清純的定義是如何? 01/05 09:18 70F
ckleman 清純 01/05 09:18 71F
acegikmp 搞不清楚清楚是多清楚耶,感覺日文比較高級是一個清清楚 01/05 09:18 72F
PunkGrass 完全不知道是以前引進的 所以也不知道有什麼老人感 01/05 09:18 73F
acegikmp 楚的解釋 01/05 09:18 74F
chister 哪裡有大家不太想用?就你自己不想用而已吧 01/05 09:18 75F
shampoopoo 清純有老人臭? 現在年輕人都在想什麼啊 01/05 09:18 76F
Exmax1999 日文清楚比較接近清秀的意思 跟清純差比較遠 01/05 09:18 77F
DarkyIsCat 所以你的問題是因為清純這詞看膩了覺得跟你一樣老 所 01/05 09:19 78F
DarkyIsCat 以覺得清楚比較年輕有活力是嗎? 01/05 09:19 79F
hayate232 以前清純都用在學生上面居多吧 01/05 09:19 80F
Hazelburn 啊清楚就是日文啊 目前中文沒有直接對照詞 01/05 09:19 81F
finzaghi 就清純吧 01/05 09:19 82F
killuaz 硬要說不一樣的就翻 新麗脫俗 好了 01/05 09:19 83F
undeadmask 我覺得與其在那邊凹,不如就大方承認自己雙標,想用就 01/05 09:19 84F
undeadmask 用又不會怎麼樣,反正支語就是比較討人厭,台灣人用 01/05 09:19 85F
undeadmask 日文外來語早就用習慣了好嗎 01/05 09:19 86F
InQuBator 以前篇為例"是holo太清純還是彩虹太污"看起來也無違和 01/05 09:20 87F
Hazelburn 阿 上面的清秀我覺得比較好是真的 01/05 09:20 88F
acegikmp 清秀偏形容長相,清純偏形容個性,還是我中文理解有問題 01/05 09:20 89F
blacksugur 你自己沒遇過清純的女生不用一竿子打翻台女吧 01/05 09:20 90F
DanGreen 我看你中文要加油了 01/05 09:20 91F
excia 看起來差不多啊... 01/05 09:20 92F
hayate232 不過更早更早還有無垢用法 那時候台灣超哈日 01/05 09:20 93F
ThreekRoger 我去查完之後也覺得跟清純有87%像wwwwwwwwwwww 01/05 09:20 94F
hayate232 什麼奇怪的日文都有用過 01/05 09:20 95F
shampoopoo 其實我覺得現在的語言一千年前就有人在用 好老人臭喔 01/05 09:20 96F
shampoopoo 來發明新語言叭 01/05 09:20 97F
Lhmstu 清秀偏外表吧,感覺稍微更遠一點 01/05 09:20 98F
Ghosta 又想到一個詞 就是記者愛用的清新 可能也比較像 01/05 09:21 99F
winterjoker 你在台灣形容人是用清楚還是清純哪個居多? 01/05 09:21 100F
CreamP 中文有清楚這個詞 日文又有 打日語漢字和打支語一樣混亂 01/05 09:21 101F
Maxhuge 根本不懂裝懂 01/05 09:21 102F
hayate232 當年の這個字濫用的超誇張,甚至用法根本不是日文XD 01/05 09:21 103F
hayate232 清晰 清新 有差嗎? 我都用清晰 但清新也可以 01/05 09:22 104F
hayate232 清心 好喝 01/05 09:22 105F
hayate232 好甜才對 01/05 09:22 106F
newcsie68 連詞都可以嫌老人 01/05 09:23 107F
Valter 植物の優 01/05 09:23 108F
excia 要用清楚我沒意見 但是排斥清純用法真的很好笑 01/05 09:23 109F
acegikmp 觀看的人能理解就沒差,不能理解就有差,差在這邊 01/05 09:23 110F
ga839429 茶の魔手 01/05 09:23 111F
testwindraja 東晉 唐就有的詞耶 清純 01/05 09:23 112F
ThreekRoger 阿不就覺得用日文很有優越感而已zzz 01/05 09:23 113F
miracle1215 反正日V就是用清楚 你覺得清純=清楚那是你家的事 01/05 09:24 114F
supperray 老人臭?那你要不要乾脆別說中文了?一堆用詞都嘛超久 01/05 09:24 115F
supperray 以前就有了耶… 01/05 09:24 116F
spfy 對了 我想回上面某個人 對 支語就是比較討人厭 怎麼了嗎 01/05 09:24 117F
doremon1293 就清純 01/05 09:24 118F
Elisk 就是清純的意思只是我們辭典寫得短而已到底中文有多差。 01/05 09:24 119F
wl00725348 啊他們不是都當成清純在用 去糾正他們啊== 01/05 09:24 120F
excia 真的是各種偶像文化都帶過來了 包含負面的 01/05 09:25 121F
Hazelburn 日文連原因和理由的差異都能生個論文了不要太意外 01/05 09:25 122F
hayate232 認真說,繁體中文是最接近楷書的古文字 01/05 09:25 123F
hayate232 我們的語言非常古老.. 01/05 09:25 124F
x545566 zzz 01/05 09:25 125F
ededws1 國文不好? 01/05 09:25 126F
Exmax1999 日文裡面自己就有清純了 清楚本來就描述外在時候多 01/05 09:25 127F
acegikmp 笑死,阿你豬中文不好也是你家的事阿,但是表現出來就會 01/05 09:26 128F
acegikmp 讓人笑而已阿,你就別怪人笑你中文不好,懂? 01/05 09:26 129F
Sinreigensou 清純包含在清楚裡面但是意思不完全 01/05 09:26 130F
undeadmask 沒怎麼啊 就是事實現況啊 要接受它 01/05 09:26 131F
buke 清楚/糢糊 ? 01/05 09:26 132F
ga839429 V圈其他詞什麼同接生放就算了 但清楚在中文有其他意思 01/05 09:27 133F
rockman73 我也討厭支語阿 就承認自己雙標就好 01/05 09:27 134F
PunkGrass 中文也有清楚跟清純啊 現在就是容易搞混 才有人提出來 01/05 09:27 135F
PunkGrass 討論不是 01/05 09:27 136F
Deparic 這種語言程度還敢出來丟臉 01/05 09:27 137F
ghostxx 好弱的警察QQ 01/05 09:27 138F
rockman73 但是我不會叫別人不準用 01/05 09:27 139F
aria0520 01/05 09:27 140F
miracle1215 看日V用清楚 誰會笑你???問號 01/05 09:27 141F
Exmax1999 去查日文維基"清楚" 有90%都在講外觀怎樣怎樣 01/05 09:27 142F
Sinreigensou 不過這就是漢字的缺點吧 其他國家直接用音譯就好了 01/05 09:27 143F
EXZUSIC 請問清楚的反義是啥? 01/05 09:28 144F
bear26 透明系和清楚系不太一樣 01/05 09:28 145F
Exmax1999 中文清楚跟清純完全不同意思 但硬要說的話日文是有點近 01/05 09:28 146F
spfy 我也不用日本漢字阿 這樣算雙標嗎 我都說觀眾不說同接 01/05 09:28 147F
Sinreigensou 就中文日文都用漢字就會造成同詞意義不同 01/05 09:28 148F
bear26 透明系反而才接近台灣的清純吧 01/05 09:28 149F
nh60211as V粉失格 01/05 09:28 150F
Hazelburn 清純感覺比較強調還沒被污染的那種氛圍吧 01/05 09:29 151F
Hazelburn 兩個字其實日文辭典都有 建議去看日日辭典比較能看出 01/05 09:29 152F
Hazelburn 那個微妙的差異我覺得在使用上強調的方向不同吧 01/05 09:29 153F
Sinreigensou 中文圈清楚根本不會拿來形容女性 01/05 09:29 154F
lisasa 你的保守是在亂翻什麼...維持正常是用在機器上 01/05 09:29 155F
acegikmp 好,我來做個總結,清楚就是包含了清秀 清純 清新 清晰 01/05 09:29 156F
acegikmp 清心烏龍綠的意思,包羅萬象,大家搞清楚可以回家了 01/05 09:29 157F
emptie 對不起啦,但日文的漢字就是跟中文不一樣啊 ,法文跟英文 01/05 09:29 158F
emptie 有些字母寫法也一樣啊,你會說他們一樣? 01/05 09:29 159F
jakcycoco 老闆我要一杯清楚 老闆:哩勒供哈小? 01/05 09:30 160F
Sinreigensou 光這點就差很大 01/05 09:30 161F
emptie 當然如果時間夠久,有些法文的詞真的被整合進英文裡面了 01/05 09:30 162F
milkool 國文老師在哭 01/05 09:30 163F
Exmax1999 反正回到原題 hololive的場合的話 說清楚系偶像不再 01/05 09:31 164F
ga839429 法國也有英文警察阿 01/05 09:31 165F
crazy6341556 查字典比賽 01/05 09:31 166F
CactusFlower 浪費我的時間 01/05 09:31 167F
hayate232 法國 國內很多英文警察吧(雖然他們英文超好) 01/05 09:31 168F
Exmax1999 清楚其實不是在講不清純下流 比較像沒有女子力 沒形象 01/05 09:31 169F
hayate232 我記得 你在法國人面前用英文口音說香奈兒直接爆氣XD 01/05 09:32 170F
ga839429 https://youtu.be/fGP7nmtdJBc 01/05 09:32 171F
Antihuman 推 你這篇解釋的有夠清純 01/05 09:32 172F
a210510 現在還有人在喝清心? 01/05 09:32 173F
excia 清純在台灣的用法 略包含有年輕稚嫩的感覺 跟日文清楚可能 01/05 09:33 174F
excia 是有點差異 但87%雷同 01/05 09:33 175F
hayate232 清心太甜 很膩 01/05 09:33 176F
cidcheng 你講了一大堆大致上就是清純啊 01/05 09:34 177F
a58524andy 所以形容人怎麼會用清澈 01/05 09:35 178F
ko7625 https://i.imgur.com/J8mGLXZ.jpg 01/05 09:35 179F
milo0207 清楚彼女墮 01/05 09:35 180F
ko7625 https://i.imgur.com/oUOOH4u.jpg 01/05 09:36 181F
kixer2005 清純著重在"純" 清楚著重在"楚" 楚是清晰整潔的意思 01/05 09:36 182F
ko7625 字典裡的確是不一樣啦 01/05 09:36 183F
f78507851 那我用大和撫子氣質來比擬清楚好了 但現代會有這女孩? 01/05 09:36 184F
ARTORIA 硬要分我覺得中文的清純比較偏思想方面 01/05 09:37 185F
kingo2327 跟清新純潔有差嗎 01/05 09:37 186F
Yuiwa1996 阿不就清純= =這什麼排骨酥湯文?... 01/05 09:37 187F
PPTKiet 明明就很類似 不同語言本來就不能完全對應的= = 01/05 09:37 188F
Exmax1999 我講真的 那些說就是清純阿的人要不要先定義一下中文 01/05 09:37 189F
Sinreigensou 對耶 看字典這樣日文清純就是中文的清純 可是日文 01/05 09:37 190F
Sinreigensou 的清楚不是中文的清楚,所以說日文清楚等於中文清 01/05 09:37 191F
Sinreigensou 純是不對的 01/05 09:37 192F
hayate232 清純真的是20年前用法了,但也沒人解釋清楚 01/05 09:38 193F
marktak 你會覺得李清歌跟李清照是同一個人嗎 01/05 09:38 194F
ARTORIA 日文的清楚偏外表和行為 01/05 09:38 195F
Exmax1999 清純是什麼意思? 光看原po清楚的定義根本跟清純有差阿 01/05 09:38 196F
crazy6341556 好 我信字典多一點 01/05 09:38 197F
Gwaewluin 講那麼多你不就是在講清純嗎 01/05 09:38 198F
Exmax1999 馬上又來一個 01/05 09:38 199F
ARTORIA 像露會大吼 這行為就很不"清楚" 01/05 09:39 200F
dckic 清純指內心,清楚指外表? 01/05 09:39 201F
buke 高一的學妹很清純 01/05 09:39 202F
miracle1215 推文那是字典嗎??那就不一樣啊 01/05 09:39 203F
LSND 喔,所以你說了算? 01/05 09:40 204F
ptgeorge2 http://i.imgur.com/YAuxBcB.jpg 01/05 09:40 205F
ptgeorge2 清楚係代表,沒有之一 01/05 09:40 206F
undeadmask 上面翻字典的我就問一下,你各位看的V在用清楚這個詞 01/05 09:40 207F
undeadmask 的時候真的是用在形容對方很清秀的場合嗎?明明不是吧 01/05 09:40 208F
qqq3892005 清純的意思:給人清純的印象 這是循環論證嗎... 01/05 09:40 209F
worldark 奇文共賞 01/05 09:40 210F
Ghosta 中文更多意思相近用法曖昧的詞 01/05 09:41 211F
gemini2010 氣質 01/05 09:41 212F
dckic 實際上V日常在用這個詞也沒多嚴謹,吵這個好像沒啥意義 01/05 09:41 213F
undeadmask 不要為了戰定義翻字典翻到與實際情況脫節了 01/05 09:42 214F
lycs0908 不然你的情純意思是啥 01/05 09:42 215F
marktak Lucky channel peko會翻楚楚可憐 01/05 09:42 216F
zaqwsxjason 就...清純 01/05 09:42 217F
ssss3566 01/05 09:42 218F
kasim15 vt講清楚就是清純 網路用語他們就這樣用.. 01/05 09:42 219F
medama 日文保守跟中文保守是同一個意思啊 01/05 09:42 220F
ted08191 就一點點微妙不一樣 哪有差滿多 用法更是類似 01/05 09:43 221F
ko7625 不要問我啦 我是支持說清楚差不多等於清楚的 只是我手邊 01/05 09:43 222F
ko7625 有字典就翻一下 01/05 09:43 223F
corlos 事實上holo這些妖魔鬼怪兩個都沒有啊wwwwww 01/05 09:43 224F
RocktheBeat 這就是沒讀書的下場 01/05 09:43 225F
foxsound 邏輯真好 01/05 09:43 226F
Kirihime 你的文章讓我思考到底是你中文爛還是我日文理解能力差 01/05 09:43 227F
brianoj 老人臭wwww 講日語阿不就好棒棒 01/05 09:44 228F
newland 日日辭典看來清楚=清純,但是清楚≠清楚,清純看起來,東 01/05 09:44 229F
newland 晉就有了,可能真的是臭了一點,台灣年輕人都不用了吧。 01/05 09:44 230F
marktak 方文花帖 01/05 09:44 231F
piyo0604 戰這個之前可不可以先秀日文人權出來 看下來頭好痛= = 01/05 09:44 232F
Arctica InaI'm seiso if I say so 01/05 09:44 233F
Sinreigensou 中文清純比較指思想,就算粗魯一樣可以內心清純, 01/05 09:45 234F
Sinreigensou 但是日文清楚看起來連儀態都要維持住 01/05 09:45 235F
poeoe 這樣看起來確實中文的清純和日文的清楚字義有差啊 01/05 09:46 236F
gully 多讀書少看Ho 01/05 09:47 237F
NicoNeco 我也覺得意思差很多啊 日文的"清楚" 又沒有"純潔"的意思 01/05 09:47 238F
poeoe 中文的清純也沒指涉外表要怎樣 01/05 09:47 239F
ko7625 https://i.imgur.com/Jgt60Lf.jpg 大詞林長這樣 01/05 09:47 240F
ko7625 我覺得大家可以散會了 01/05 09:48 241F
miracle1215 日文字典都貼出來了 還在嗆別人沒讀書也是好笑 01/05 09:48 242F
WinDeity 說清楚=清秀描述外在的是怎樣,你們看到中之人了嗎 01/05 09:48 243F
iamnotgm 這篇不ok 你要指正這個必須提出其他合適的詞 不然日文 01/05 09:48 244F
iamnotgm 跟中文的清楚就不一樣 除了清純你要怎麼講? 01/05 09:48 245F
TPAsavelove 同上 日文清楚是包括內心跟外在的觀感 01/05 09:48 246F
x23x 我覺得是原po那句"清純這個詞有老人臭"聽起來很好笑 01/05 09:48 247F
poeoe 沒什麼好散會啊 還是可以討論中文的清純和日文的清楚差在哪 01/05 09:49 248F
lucifiel1618 如果換成支語這邊的態度就會變「清楚在中文的意思就 01/05 09:49 249F
kixer2005 擅自用清純來翻譯的 應該是夾藏了獨角獸自私的期待吧 01/05 09:49 250F
lucifiel1618 是簡明易懂、清晰可見。台灣自己就有清純這個精確的 01/05 09:49 251F
lucifiel1618 詞可以用了,為什麼要學支那亂創亂用的詞。」 01/05 09:49 252F
murasa67 是說在中文論壇用中文溝通不是基本禮貌嗎 01/05 09:50 253F
EXlikeim5 所以跟清純有什麼差別嗎 為什麼我讀了還是看不出來 01/05 09:50 254F
NicoNeco 其他合適的詞喔? 原PO翻譯前幾個字就行啦 清澈爽朗 01/05 09:50 255F
n20001006 看你描述 不是一樣嗎幹 01/05 09:50 256F
zxc1020305 清純比較著重在純吧,有純潔之意;清楚看解釋比較著重 01/05 09:50 257F
zxc1020305 在儀態,比起清純,應該更接近中文的端莊賢淑 01/05 09:50 258F
whitecygnus 我怎麼覺得是你對清純一詞帶有偏見然後不準別人用 01/05 09:51 259F
poeoe 中文的清純就沒有包含外貌形容 這明顯有差啊 01/05 09:51 260F
Peurintesa 請問這是一種排骨酥湯嗎== 01/05 09:51 261F
crazy6341556 查字典大賽我只信真的有貼字典的 就這麼簡單 01/05 09:51 262F
crazy6341556 其他都有口糊之嫌 01/05 09:51 263F
zzchen 那這樣我想問 日文譯者在遇到"清楚"的時候都怎麼翻中文啊 01/05 09:53 264F
zzchen 總不能寫得像原PO這樣一長串吧 01/05 09:53 265F
whitecygnus 打扮一副+9妹內心"端莊賢淑"的 你會說清純? 01/05 09:54 266F
Vladivostok 日語警察來了 01/05 09:55 267F
rockman73 上面ko大那張照片 清純:清楚で純真なさま 01/05 09:56 268F
poeoe 8+9妹如果只是打扮有自己的風格 行為還是清純 那當然也能用 01/05 09:56 269F
poeoe 清純形容啊 01/05 09:56 270F
makino 如果在出版物有譯者把清楚直接套用漢字那譯者還不被幹爆 01/05 09:56 271F
a6321678 有老人臭這句真的好笑,那你可以用支語,都新創的 01/05 09:56 272F
rockman73 清楚就已經包含在清純裡面了 還需要解釋什麼? 01/05 09:56 273F
a2364983 翻譯的時候很常會有一個詞要用一句話才能完整解釋的情況 01/05 09:57 274F
a2364983 所以要嘛多花字解釋(但很多場合很難做到) 要嘛犧牲部分 01/05 09:58 275F
kasim15 說去讀書的搞錯了 這個叫死讀書 vt他們的清楚等於清純 01/05 09:59 276F
a2364983 看是直接犧牲原意的一部份還是直接找翻譯後貼近意思的詞 01/05 09:59 277F
ZAXUS 國文爛又不動腦拜託別當翻譯,看完也知道他們在講污值,反 01/05 10:04 278F
ZAXUS 面怎麼會是清楚 01/05 10:04 279F
Aurestor 看起來跟清純差很多捏 01/05 10:05 280F
Exmax1999 大詞林寫日文的清純=清楚+純真 不就代表清楚沒包含純真 01/05 10:07 281F
stes123456 幫補血 我也覺得有差別 01/05 10:07 282F
ZAXUS 況且日文的清楚就中文的清純、純真,日文爛也別擅自翻譯好 01/05 10:07 283F
ZAXUS 01/05 10:07 284F
Exmax1999 所以講人清楚時 說阿不就是在講清楚+純真=清純 01/05 10:07 285F
Exmax1999 意思當然就跑掉了阿 01/05 10:07 286F
rockman73 是阿 阿跑掉了那你找一個中文詞來形容清楚阿 01/05 10:09 287F
rockman73 找不出來用相似的清純有什麼問題嘛? 01/05 10:09 288F
Exmax1999 因為大家講清純時都比較注重在後面純真的部分不是? 但 01/05 10:09 289F
Exmax1999 明明原文清楚就沒包含純真 01/05 10:09 290F
rockman73 這篇講的好像在講質量跟品質一樣 笑死 01/05 10:09 291F
Dirgo 翻譯本就沒辦法完美,不過這篇只是想把外來語洗成流行語的感 01/05 10:10 292F
Exmax1999 原po內文不看回應的話也沒阻止你用情純去講日文清楚 01/05 10:10 293F
Exmax1999 只是說不要劃上等號而已 01/05 10:10 294F
Dirgo 覺. 01/05 10:11 295F
rockman73 都寫"差很多"了 還? 01/05 10:11 296F
shihpoyen 抽象詞彙所指的概念的邊界本來就很模糊 不要說不同語言 01/05 10:11 297F
Dirgo 老人臭都出來了還不劃上等號而已?? 01/05 10:11 298F
shihpoyen 中的相似詞 同語言中不同人對同個詞彙的感受也未必相同 01/05 10:12 299F
Exmax1999 所以我不是說不看回應的話? 回應回得很爛沒錯 但不代表 01/05 10:13 300F
Exmax1999 因為這樣中文清純就要等於日文清楚 明明日文也有清純 01/05 10:13 301F
Exmax1999 不然幹嘛日本人不直接講清純系偶像要講清楚系 01/05 10:13 302F
Valter 日本日常用語不會用到清楚這個詞吧? 01/05 10:15 303F
ks007 87%像== 01/05 10:15 304F
rabbit61677 日文清楚跟外在儀態有關,包含散發的氣場 01/05 10:15 305F
rabbit61677 說等同清純是台灣人硬要翻譯成中文而已 01/05 10:15 306F
hayate232 Vtuber現在還是沒有當年離譜 就是 01/05 10:16 307F
Exmax1999 當然會阿 去看一些美妝雜誌就會用到清楚 01/05 10:17 308F
rabbit61677 各國很多單字形容詞都有多重含義跟文化,吵這沒用 01/05 10:17 309F
Exmax1999 還有日本人請人推薦清楚系女子看的雜誌,清楚系雜誌之類 01/05 10:17 310F
shihpoyen 翻譯本來就不用每個字完全相同好嗎 要看前後文挑選適當 01/05 10:17 311F
acegikmp 從ho他們自己的對話講述來看根本也不是指外在,語意上明 01/05 10:17 312F
hinajian 紅明顯 台灣清純只會用在年輕少女吧 01/05 10:17 313F
acegikmp 明就是偏近清純,硬要在那邊字典怎樣意義怎樣,笑死 01/05 10:17 314F
shihpoyen 的詞彙 01/05 10:18 315F
smileabel 蛤 你解釋看起來跟清純87%像 然後回文你說有老人臭??== 01/05 10:18 316F
hinajian 上了年紀,哪怕只是40歳,我沒看過用清純形容的 01/05 10:18 317F
Valter 我是說有沒有像台灣有 明白 瞭解 這樣更普遍的用法 01/05 10:19 318F
g29186280 清楚系 01/05 10:26 319F
rockman73 上面在那邊咬文嚼字的下次holo誰在那邊講清楚就丟紅SC 01/05 10:29 320F
rockman73 糾正他們的用法謝謝 照我N87我覺得他們完全搞錯清楚的 01/05 10:29 321F
rockman73 用法 01/05 10:29 322F
rockman73 跟字典上的用法87%不一樣 01/05 10:30 323F
xsc 一種流行化妝術的類別啦 跟109辣妹一樣 01/05 10:31 324F
xsc 想成新興單字不就得了 01/05 10:31 325F
MarsCrp1 interesting 01/05 10:34 326F
xsc 就跟當初長裙→109→酒店公主→現在叫清楚系 01/05 10:34 327F
katanakiller vt的用法的確都不像是在講外在根本就清純的意思 01/05 10:35 328F
cat05joy 隨便拉 反正很多翻譯片辭彙都很奇怪 01/05 10:40 329F
cn5566 文化用語跟文學用語都分不清楚..... 01/05 10:43 330F
mimikillua 喔 原來清楚=清潔 01/05 10:44 331F
rofellosx ??? 01/05 10:48 332F
qnonp2012 日本也有透明感這種說法,意思不完全一樣,但是很難解 01/05 10:50 333F
qnonp2012 釋得出來哪裡不一樣 01/05 10:50 334F
xxxxae86 這篇正解,就跟你要跟人家討論paper的時候為求準確會用 01/05 10:53 335F
xxxxae86 英文一樣 01/05 10:53 336F
rabbit61677 vt來說的話,觀眾會刷清楚的時間點通常是在她們 01/05 10:53 337F
rabbit61677 有事暫時離開,2dlive不會動的模樣,當然跟外在有關 01/05 10:53 338F
xxxxae86 有時候中文需要太多字去解釋那個人 01/05 10:54 339F
rabbit61677 2dlive不動還比較偏向文靜,難道也要吵清純=文靜? 01/05 10:54 340F
rabbit61677 事實上日文清楚就是跟外在氣質還有舉動有關 01/05 10:55 341F
rabbit61677 清純只能說是台灣人腦中最接近的印象詞 01/05 10:57 342F
rabbit61677 但無法說完全相等,清楚包含清純但清純不等於清楚 01/05 10:57 343F
xxxxae86 相似,說不等於有點難 01/05 10:58 344F
rabbit61677 不能怪別人解釋清楚講一大串,因為這詞的確是 01/05 11:00 345F
rabbit61677 包含多個面向,我覺得一部份也是日本人對 01/05 11:00 346F
rabbit61677 大和撫子的印象導致,你也不可能用清純概括 01/05 11:00 347F
neosu 不動時會刷清楚,不是指文靜,是指不動不說時最符合該形象 01/05 11:04 348F
neosu 但一開口就破功了 01/05 11:04 349F
InQuBator 當你拿了一大堆細節來講但大家的感想是「啊感覺不就差 01/05 11:04 350F
InQuBator 不多」的時候,我覺得再繼續辯解也只是硬要而已 01/05 11:04 351F
neosu 該詞最大問題點是中文已有,語意比用清純差更多 01/05 11:06 352F
mimikillua "清楚"直接用在中文裡會造成混淆 所以我拒絕使用 要 01/05 11:10 353F
mimikillua 就改"清純"或"純潔" 01/05 11:10 354F
kuaney11656 明明就是差不多阿== 01/05 11:11 355F
rabbit61677 中文已經有就保持外來語或音譯阿 01/05 11:12 356F
rabbit61677 結果你們硬要翻譯又不精準,這不就問題所在 01/05 11:13 357F
rabbit61677 為什麼一堆工程師講話夾雜幾個單字也不是沒道理 01/05 11:14 358F
shihpoyen 從現有中文詞彙中找符合情境的詞彙就好了 沒必要自創詞 01/05 11:14 359F
rabbit61677 翻譯就會失準,別說外國人不懂連自己人都不懂 01/05 11:14 360F
neosu 語言是要讓大家去了解的,當你覺得清楚跟清純有差 01/05 11:14 361F
rabbit61677 日文漢字只是很像中文字,實際上就不是中文 01/05 11:15 362F
Exmax1999 事實上最符合的就是清楚 下面幾篇古文就有 就是清楚 01/05 11:16 363F
neosu 難道卻不覺得日文和中文的清楚,差更多,更容易讓人不了解 01/05 11:16 364F
shihpoyen 彙 就像是stick有棍棒也有伸出的意思 翻譯時也不會特別 01/05 11:17 365F
shihpoyen 為stick造新詞 而是看情境挑適合的詞彙翻 01/05 11:17 366F
gyman978 那用清爽也可以啊 幹嘛一定要清處 01/05 11:23 367F
felixchen000 中文真好 01/05 11:24 368F
ZAXUS 工程師單字好歹用原文,翻不出來自己用拼音好嗎,中文早就 01/05 11:25 369F
ZAXUS 定義清楚了硬要用,翻譯是翻給台灣人看的,翻不出來是你中 01/05 11:25 370F
ZAXUS 文爛真的別勉強 01/05 11:25 371F
ifulita 照你講的清楚就跟二、三十年前的清純是同一個意思啊? 01/05 11:29 372F
Kaiserguy 語言障礙? 就一樣的意思啊 01/05 11:36 373F
rabbit61677 外國語一定要翻譯才能進來,某國也很愛搞這套 01/05 11:38 374F
shellback 好多人在西恰想禁止用日語 太神奇了吧 01/05 11:38 375F
Boris945 明明就差不多,哪裡差很多?你當清純只有外表嗎? 01/05 11:39 376F
shellback 就算可翻譯還是能用啊 誰管你看不懂 01/05 11:39 377F
paul51110 嘻嘻 01/05 11:40 378F
n555123 呃,我看完你的解釋只覺得跟清純差別不大;而且有一個狀 01/05 11:44 379F
n555123 況你是不是沒考慮過,就是辭典解釋的清楚跟他們口中認知 01/05 11:44 380F
n555123 的清楚不一樣,現在他們多半都只是委員長那個梗傳下來後 01/05 11:44 381F
n555123 的習慣而已。你真的這麼在意我一律建議用原文交流 01/05 11:44 382F
jklook355357 嘻嘻 01/05 11:46 383F
OhYiDay 啊看起來就是清純啊 國文小老師? 01/05 12:08 384F
kinuhata 國文教育不能等 01/05 12:14 385F
Rbugoo131 這魚吊的很成功 01/05 12:16 386F
a760981 語言警察出來了 01/05 12:22 387F
Curapikt 老人臭wwww,你現在用的詞彙都是幾千年前流傳下來的,以 01/05 12:24 388F
Curapikt 這定義大家都有老人臭www 01/05 12:24 389F
pewsggl 高大尚喔 01/05 12:24 390F
louis791021 就 清新脫俗+楚楚動人啊 01/05 12:25 391F
kerry0496x 你的文章完全被老人臭毀了,你太衝動了 01/05 12:44 392F
badend8769 講中文 01/05 12:46 393F
WindowsSucks 綠明顯(?),翻譯本來就不可能一一對應啊,任何語言 01/05 12:48 394F
WindowsSucks 在翻譯的過程中本來就一定會伴隨著資訊損失,清楚 01/05 12:48 395F
WindowsSucks 翻清純算是不錯了,不然你把お疲れ様翻成英文看看 01/05 12:48 396F
Nuey 所以日文"保守的"和中文有什麼差別 我只知道日文"保守"和中 01/05 12:49 397F
Nuey 文的"保守"意思差很大 01/05 12:49 398F
miha80425 清純算是可以的翻譯 但感覺還是差了一咪咪 跟反義有關 01/05 13:03 399F
ratom0315 https://i.imgur.com/ndmlnU3.jpg 01/05 13:05 400F
ratom0315 https://i.imgur.com/UPkFg1H.jpg 01/05 13:05 401F
miha80425 清楚對應混沌 某女V滴經血就是混沌 01/05 13:05 402F
miha80425 清純的反義比較偏向風塵 淫蕩那種.... 01/05 13:05 403F
ratom0315 給懂日文的大大們一個參考 01/05 13:05 404F
Exmax1999 上面r大貼的圖 日文清楚可以拿來形容清楚な花 清楚な 01/05 13:15 405F
Exmax1999 装い(服裝) 其實就很明顯跟中文清純扯不上邊了 01/05 13:15 406F
Exmax1999 誰會說清純的花? 01/05 13:15 407F
lacoste1113 你的文章也有一種老人臭== 01/05 13:50 408F
shawn15700 就是清純啊 不要硬凹了 01/05 14:55 409F
TENJIN 超譯就是這樣,懂嗎 01/05 15:08 410F
crossworld 這篇可以讓V粉被戰到飛天 真是有趣 ㄏㄏㄏ 01/05 19:18 411F
weiBritter 笑死唉~原PO要不要我借你小學國語課本讓你重讀? 01/05 20:04 412F
LoKingSer 我覺得這篇廢文也有老人臭欸(捏鼻 01/06 16:08 413F

最新文章

[閒聊] 如果是光榮擁抱雙劍會怎樣?
5 6 c_chat coffeedemon
2024-09-16 19:24:06
[IB]《無法實現的夢想》
4 4 c_chat s50189
2024-09-16 19:22:26
[閒聊] 佛力札的敏感點會在尾巴嗎
1 2 c_chat kingo2327
2024-09-16 19:20:21
[閒聊] L4D系列的賣點是什麼?
8 9 c_chat sai0224sai
2024-09-16 19:20:19
[光美] 威化餅10 心跳的辣個女人
c_chat skankhunt42
2024-09-16 19:19:20
[閒聊] 如果是育碧UBI擁抱雙劍會怎樣?
4 10 c_chat sabermywifi
2024-09-16 19:14:43
[閒聊] 燒鹽檸檬的姐妹要叫燒鹽什麼?
29 37 c_chat conan5566
2024-09-16 19:10:13
[閒聊] 愛莉希雅:我懂
1 1 c_chat harunoyukino
2024-09-16 19:07:43