[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧

看板 C_Chat
作者 Wardyal (超級喜歡黃前久美子)
時間 2024-11-13 12:32:44
留言 62 ( 43推 2噓 17→ )
回文 2則
就很用心 愛羅在用Line傳訊息的時候 右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯 還會根據畫面實時來更新 https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
後面手語也是 不但用同一個色系和字體翻譯 翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來 https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
好有心了吧 反觀那個六六喜喜 超爛 想到就氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731472366.A.25B.html

回文

留言

※ 編輯: Wardyal (39.15.32.251 臺灣), 11/13/2024 12:33:19
Wolverin5566 超有料 11/13 12:33 1F
NCTUwestbook 買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來 11/13 12:34 2F
Diver123 我記得之前還有看過畫面直接變中文的 11/13 12:34 3F
qoo60606 有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左 11/13 12:35 4F
NCTUwestbook 而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動 11/13 12:36 5F
NCTUwestbook 反觀網飛.. 11/13 12:36 6F
sunrise2003 網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了 11/13 12:38 7F
edward40812 網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了 11/13 12:38 8F
qoo2002s 以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文 11/13 12:39 9F
goldman0204 說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆! 11/13 12:39 10F
shinobunodok 什麼390 他還要漲價勒 11/13 12:39 11F
jack34031 網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見 11/13 12:39 12F
akway 反觀 11/13 12:40 13F
kitoik5427 是我大哥! 11/13 12:41 14F
kimicino 反觀國際平台 11/13 12:42 15F
WaywayPao 不是本來就該這樣嗎? 11/13 12:43 16F
cnoscnos 之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的 11/13 12:43 17F
AfterDark 有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來 11/13 12:43 18F
Strasburg 網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫 11/13 12:44 19F
Strasburg 瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣 11/13 12:44 20F
samkiller200 這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就… 11/13 12:45 21F
maybeyeah 木棉花最強 11/13 12:46 22F
hatephubbing 高下立判 11/13 12:46 23F
felaray 這作法好讚 11/13 12:47 24F
willytp97121 Chatgpt翻的都比網飛好 11/13 12:47 25F
ymib 翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥? 11/13 12:48 26F
badruid 我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎 11/13 12:50 27F
twodollar 反觀那個漲價的網飛 11/13 12:51 28F
dickec35 很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心 11/13 12:51 29F
TSMCfabXX 有心的字幕 11/13 12:51 30F
dickec35 不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本 11/13 12:52 31F
Makeinu 對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明 11/13 12:55 32F
v86861062 對ㄚ 11/13 12:55 33F
b99202071 網飛就別再占版權了 自取其辱 11/13 12:59 34F
hydra00400 https://i.imgur.com/3zx1qU5.jpeg 11/13 13:00 35F
[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
35F
shinelusnake 巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯 11/13 13:02 36F
spring5566 香格里拉的顏文字也很傳神 11/13 13:03 37F
Strasburg 巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問 11/13 13:08 38F
Strasburg 為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容 11/13 13:08 39F
samkiller200 只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕 11/13 13:08 40F
samkiller200 修成港澳用語 11/13 13:08 41F
CAtJason 超有料 11/13 13:12 42F
aaron91114 翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了 11/13 13:18 43F
girafa 11/13 13:28 44F
ntupeter 但可惜YT會聖光一些畫面 11/13 13:28 45F
howtotell 這家真的是優秀 11/13 13:46 46F
rreii 阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹 11/13 13:55 47F
iqeqicq 那應該超過劇本翻譯了,更像是後製 11/13 13:56 48F
iqeqicq 台灣的錄音室都有後製工具 11/13 13:56 49F
h75311418 這真的太用心了一般很少翻那麽細的 11/13 14:03 50F
h75311418 巴哈是播放平台有代理的片源就會上 11/13 14:05 51F
grtfor 真的用心 11/13 14:05 52F
fkzj 還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」 11/13 14:09 53F
n555123 問就我大哥 11/13 14:09 54F
OldYuanshen 為什麼官方的就不叫字幕組啊 11/13 14:38 55F
system303179 迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊 11/13 15:09 56F
system303179 連片名LOGO都中文版 11/13 15:10 57F
DEAKUNE 木棉花幾年前就大哥呀 11/13 15:42 58F
micbrimac 原來這樣叫用心喔 看來現在代理商都太黑心了... 11/13 15:59 59F
t8756321 反觀垃圾網飛 11/13 16:16 60F
sep1412 真的滿用心的啊 某些人就是要誇獎人好像會死一樣 11/13 18:20 61F
lover19 不然不用在地化嗎 11/13 18:45 62F

最新文章

[鳴潮] 椿旋轉木馬的極致
c_chat lemonursus
2024-11-14 13:39:09
[討論] 哈梗算是貝莉莓接班人嗎
c_chat renna038766
2024-11-14 13:38:26
[24秋] 燃油車鬥魂18
c_chat brian78313
2024-11-14 13:21:49
[閒聊] 有遊戲你玩了一輩子的嗎?
c_chat joe6304105
2024-11-14 13:21:23
Re: [正太] 夏日風景
c_chat iyori
2024-11-14 13:18:27
[閒聊] 雞蛋糕以前多少錢啊?
c_chat newrookie
2024-11-14 13:10:54