Re: [閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?
※ 引述《a0802459》之銘言
: https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
: 現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了?
: 看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯
: 甚至網友覺得不舒服
: 所以現在連寶可夢翻譯
: 都需要小心翼翼了嗎
: 免得罪人
: 不過我記得這隻不是出很久了嗎
: 現在才被人拿出來講
可以說
對,也不對
對的地方:充電寶的確是支語,蟲電寶也的確是由支語轉化的
不對的地方:有支語怎麼了?在抗議蟲電寶的時候,香港人還要抗議皮卡丘勒,他們以前比
卡超叫這麼順口,憑什麼配合台灣習慣改成皮卡丘對吧
本質上是寶可夢官方中文化想一次統一所有中文命名導致的
所以單一地區的人一定會遇見很多不同地區的譯名入侵
至於因為部分名詞就在那邊不爽的,恩
你知道的,寶可夢銷量千萬級,擺爛都有人買
官方中文化已經是恩賜等級的官方有做事
你不玩真的有的是人玩,沒辦法
----
Sent from BePTT on my iPhone16,2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.9.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732073539.A.98D.html