[寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?
https://i.imgur.com/GXWNyr8.png
https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg
朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」
其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音
但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者
不見得都懂這個翻譯背後的「哽」
大家會覺得這翻譯有問題嗎?
或是翻譯得很有趣,能讓玩家探索到不同的語言文化呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 46.112.78.7 (波蘭)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732112430.A.32F.html
留言