Re: [寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?
※ 引述《Yurina831》之銘言
: https://i.imgur.com/GXWNyr8.png
: https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg
: 朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」
: 其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音
: 但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者
: 不見得都懂這個翻譯背後的「哽」
: 大家會覺得這翻譯有問題嗎?
: 或是翻譯得很有趣,能讓玩家探索到不同的語言文化呢?
翻譯沒有問題
因為根本沒翻譯 是用取名的
吃吼霸頭上有類似壽司師傅頭巾的鰭
專屬招式上菜 也是以壽司師傅的形象設計
日文原文就是壽司師傅常說的”歡迎光臨”的諧音
只有德文跟韓文保留原意
英文跟中文是基於形象另外取名
跟壽司師傅好像就沒什麼關係
吃吼霸如果放到現在要取中文譯名
我建議取成”緩光鱗”
緩是基於外型以及特性遲鈍來取
唸起來又有原文的諧音
我自己覺得還蠻有趣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.98.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732116140.A.B46.html