[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

看板 C_Chat
作者 lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)
時間 2022-10-21 15:37:21
留言 180 ( 73推 1噓 106→ )
回文 3則
小五時開始因為看了第一集電影版 感到驚豔 後來因為適逢第二集上映 也很快去看了第二集 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始 但不管是小學 或是前陣子整理書 翻幾頁來看 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人 一直看下去的感覺 而且有枯燥感 自己本身是讀文學相關系所 知道翻譯已經算是二次創作 像是玩偶遊戲的漫畫版 很多老粉還是推舊版大然版翻譯 不知道板上的哈利波特粉 覺得如何? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A515F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.248.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666337843.A.E65.html

留言

Orianna 看一點點 還行 但JK文筆真好 流暢又舒服 看英文最好 10/21 15:38 1F
ithil1 我才覺得那種電影是要怎麼讓人感到驚艷…… 10/21 15:38 2F
ithil1 看小說舒服多了吧 10/21 15:39 3F
medama 有一些缺失 但還不錯啊 最近有新版 可以買新版來看 10/21 15:39 4F
ga839429 沒幾套翻譯比HP頂了吧 HP都能挑大多數翻譯小說你大概都 10/21 15:41 5F
ga839429 會看到中風 10/21 15:41 6F
kirbycopy 第5集是不是有換譯者? 10/21 15:42 7F
HarukaJ 雖然說因為童書考量能夠理解 但總覺得把尼古拉斯弗拉梅 10/21 15:42 8F
HarukaJ 爾翻成尼樂樂梅真的很母湯 10/21 15:42 9F
jsefk0819 甚麼都好 但第四集開始把一堆咒語全部用3字命名法覺得 10/21 15:43 10F
jsefk0819 超級無法接受 10/21 15:43 11F
ga839429 第四集開始因為太賺 皇冠直接成立團隊來翻 10/21 15:43 12F
klaynaruto 跩哥其實也有點怪 雖然他跩 但誰會叫這種名字 10/21 15:44 13F
antonyno3 前三很棒 變成編譯組之後的用語不太能接受 10/21 15:44 14F
dodomilk 哈利波特不是一直都皇冠?有大然版? 10/21 15:45 15F
dodomilk 噢你說玩偶遊戲大然版喔 10/21 15:45 16F
web946719 原文也是沒人會叫的名字就是了 布萊克家取名都很中二 10/21 15:45 17F
shuanpaopao 童書取向的翻法囉,古靈閣的哥布林也怕小孩不懂改成 10/21 15:45 18F
shuanpaopao 妖精 10/21 15:45 19F
Jerrybow 似乎一直都有人對幾米老婆的翻譯頗有微詞,我自己是看的 10/21 15:46 20F
Jerrybow 順啦 10/21 15:46 21F
dodomilk 成立翻譯團隊應該是要拚時間,你不拚時間的話,原文書出 10/21 15:46 22F
dodomilk 版後沒幾天就會有謎版了 10/21 15:46 23F
dodomilk 總之翻譯團隊來翻通常不會比較好 10/21 15:47 24F
IbukiPumpkin 原文文筆很棒 中文會因為專有名詞失去一些通順感 10/21 15:47 25F
dodomilk 尼樂樂梅念起來很順啊,我覺得沒什麼問題 10/21 15:47 26F
ringtweety 跩哥他自介的時候榮恩笑了 如果要不靠註解就讓讀者 10/21 15:48 27F
ringtweety 明白這點來說的話 跩哥這翻法不錯了 10/21 15:50 28F
zilkle 這我還真有印象看到某一集整個不通順的印象 10/21 15:50 29F
nigatsuki 哈利波特一開始定位是童書(雖然其實後面理論上也是) 10/21 15:53 30F
nigatsuki 所以有些名字就會結合角色性格去翻,這點我覺得沒問題 10/21 15:53 31F
RedBottleona 臺譯我沒什麼意見,但我很不能接受有人狂吹中國翻 10/21 15:53 32F
RedBottleona 譯就把臺譯貶到一文不值的 10/21 15:53 33F
nigatsuki 畢竟給小朋友看的話這樣也很簡單明瞭 10/21 15:53 34F
wzmildf 咒語翻得很智障很出戲,飄浮咒搞得比三大禁咒還麻煩還長 10/21 15:54 35F
arcanite 帕西瓦爾翻成博知維= = 10/21 15:54 36F
nigatsuki 一開始前幾集好像是單一譯者,後面直接便團隊 10/21 15:54 37F
arcanite 前期翻馬佛魯瑞斗 後期變魔佛羅 10/21 15:54 38F
locusVI 一堆對角戲和獨角戲 讀起來超級怪 10/21 15:55 39F
locusVI 不說還以為遭受克里姆王的攻擊 10/21 15:55 40F
arcanite 跩哥是DQN 硬翻是天龍馬份 10/21 15:55 41F
syk1104 中文也很順啊至少小時候看得很開心 10/21 15:55 42F
arcanite 戒嚴時代會變馬天龍 10/21 15:55 43F
ringtweety 然後木透這譯名也是 因為原文就是有麥教授說Wood 10/21 15:56 44F
nigatsuki 他有些譯名中間有改掉,紀念版好像有再稍微修跟統一名 10/21 15:56 45F
nigatsuki 10/21 15:56 46F
arcanite 中譯很簡單粗暴 像是神鋒無影(撕淌三步殺) 10/21 15:56 47F
fishsolo 跩哥算翻得不錯的例子了吧 10/21 15:57 48F
ringtweety 哈利以為是真正的木頭 所以把Wood翻成木透來接這個梗 10/21 15:58 49F
zxcasdzsd 中譯一點美感都沒有 不知道中國人怎麼能吹的那麼大聲 10/21 15:58 50F
loveSETSUNA 小說枯燥..? 第五六集還好說,前面隨便翻都好看吧 10/21 15:59 51F
lifehunter 好像就東施這譯名比較差 10/21 15:59 52F
RedBottleona 木透這翻譯超讚的 10/21 16:00 53F
RedBottleona 東施我覺得姓不要這樣翻比較好,小仙女我覺得不錯 10/21 16:00 54F
RedBottleona ,她本來就是酷妹,能理解她不喜歡這種名字 10/21 16:00 55F
RedBottleona 雖然原文的意思好像是女性私處? 10/21 16:01 56F
stitch881 小說》》》電影吧?小說看不下去電影被驚艷到只能說你 10/21 16:01 57F
stitch881 屬於視覺類,中譯版雖然少了很多原文命名時的那些巧思但 10/21 16:01 58F
stitch881 還是屌打很多小說 10/21 16:01 59F
shuanpaopao 陸版超土的好吧。台版翻月影,獸足,蟲尾,鹿角,陸 10/21 16:01 60F
shuanpaopao 版翻月亮臉,大腳板,蟲尾巴,尖頭叉子。法術都用四 10/21 16:01 61F
shuanpaopao 字成語一點奇幻味都沒有。當然他們也有笑台版的跩哥 10/21 16:01 62F
shuanpaopao 馬份跟小仙女東施。 10/21 16:01 63F
ringtweety 名字要不要意譯其實很吃感覺 像灰背這樣翻就覺得很搭 10/21 16:03 64F
ringtweety 台翻好像比較在意原文對其名字有沒有玩梗 10/21 16:06 65F
ringtweety 好比德拉科馬爾福 有人是這個名字 你聽了會想笑嗎? 10/21 16:08 66F
ellen5566 電影拍成那樣還能驚豔?? 10/21 16:09 67F
ringtweety 台版就因為榮恩覺得好笑 所以名字就翻成跩哥馬份了 10/21 16:10 68F
newfolder 因為原本是童書 所以彭倩文很明顯有加重對音譯參考 10/21 16:10 69F
hanatan731 語感跟作品取向前後不夠一致 這是我感受到的 10/21 16:15 70F
Dayton 跩哥神翻譯欸 完全帶出角色特色 音還有對到 10/21 16:16 71F
kirbycopy 台版是加重意譯的部分吧 像是芽菜教授這種名字很多 10/21 16:16 72F
t77133562003 阿不就翻譯太往童書 看了有點難過 10/21 16:16 73F
t77133562003 再來就是前後不統一 單本沒問題 10/21 16:18 74F
t77133562003 但是當年光是 混血王子的背叛 要討論前面劇情就 10/21 16:18 75F
t77133562003 一堆障礙了.... 10/21 16:18 76F
protess 中譯有人吹比較好笑 10/21 16:19 77F
kirbycopy 中國翻譯的話我好像只喜歡攝魂怪 比台版催狂魔霸氣 10/21 16:19 78F
ringtweety 不過露娜的姓就直接叫羅古德了 而不是愛佳 10/21 16:20 79F
lifehunter 獅子阿爾發這翻譯也是...這顆星的代號是 獅子座阿法 10/21 16:21 80F
lifehunter 但現在當人名 直譯Regulus就好了 翻個獅子阿爾發 真的 10/21 16:22 81F
lifehunter 不倫不類 10/21 16:22 82F
ga839429 不就是為了對應天狼星== 10/21 16:24 83F
kirbycopy 要對應天狼星不能把座弄不見阿 10/21 16:25 84F
kirbycopy 不然起碼加個星 變成獅子阿法星之類的? 10/21 16:26 85F
abcyting 前面幾集的文字我也看不下去。只有看第七集 10/21 16:26 86F
lifehunter 那天狼星改叫大犬座阿爾發 不是更對應~~ 10/21 16:27 87F
web946719 Regulus我一律建議軒轅十四 直接轉仙俠小說 10/21 16:27 88F
ga839429 天狼星第一本第一章就出現了 誰知道後面會跑出個弟弟 10/21 16:29 89F
lifehunter 重點是就沒人在這樣翻的 Sirius就是翻天狼星 不會翻成 10/21 16:31 90F
lifehunter 大犬座阿爾發 你要對應 那了不起翻成獅子星 或是取拉 10/21 16:32 91F
lifehunter 丁文原意翻成王子星 什麼狗屎獅子座阿爾法 10/21 16:32 92F
zxcasdzsd 推薦軒轅十四 10/21 16:36 93F
RoChing 不談對個別名詞翻譯的話,整體流暢度我是認為相當好 10/21 16:38 94F
psfjcy 覺得翻譯的不差啊 10/21 16:46 95F
afjpwoejfgpe 台譯去掉童書考量算很優秀了 10/21 16:49 96F
junior1006 童書翻譯法 不考慮行文有點幼稚的話大部分翻的挺不錯 10/21 16:53 97F
junior1006 10/21 16:53 98F
RamenOwl 比中國翻譯好很多 10/21 16:53 99F
junior1006 少數名字翻的有點意義不明 然後就是疊字咒語滿蠢的 其 10/21 16:54 100F
junior1006 他不錯 10/21 16:54 101F
ikuken 哈利波特只看第一集確實是蠻童書的啊......誰知道後面會 10/21 16:57 102F
zxcasdzsd 咒語翻得不錯了 中譯的咒語才真的尷尬到極點 10/21 16:58 103F
ikuken 變成這麼成熟黑暗風 10/21 16:58 104F
junior1006 台譯咒語最出色的應該是撕淌三步殺 兼具音意 10/21 17:00 105F
peiheng 因為那些名字本來就很童書 翻譯童書一點沒什麼不好 10/21 17:01 106F
emptie 去去武器走 10/21 17:07 107F
emptie 我覺得很經典餒 10/21 17:08 108F
junior1006 應該說疊字咒語本身可能是一種選擇問題 但配上第一集 10/21 17:10 109F
junior1006 的溫加癲拉微阿薩 我只會覺得後面的咒語在幹嘛 10/21 17:10 110F
shuten 門牙賽大棒 10/21 17:11 111F
anomic24 撕淌三步殺翻得滿好的吧 10/21 17:12 112F
shane24156 跩哥對應人設 音譯 情境都有啊 10/21 17:13 113F
k920354496 覺得都很不錯啊 10/21 17:16 114F
bro286 10/21 17:16 115F
yuekira 我比較好奇四大學院為何不是宿舍? 10/21 17:19 116F
emily0606abc 台譯咒語翻得很順口 從小記到大 10/21 17:24 117F
blackstyles 看翻譯小說真的會這樣 外科醫生 夜城系列, 哈利波特 10/21 17:34 118F
blackstyles 算是不錯的了 10/21 17:34 119F
web946719 那應該算飛行咒沒翻好 HP咒語不是胡言亂語 10/21 17:35 120F
web946719 幾乎都是從拉丁詞根加工來的 正常來講能看出咒語跟效果 10/21 17:35 121F
web946719 的關聯 10/21 17:35 122F
web946719 對應中文就像文言文或是文白夾雜 10/21 17:35 123F
whale12 電影版第一級超爛耶 聲音跟影像一直對不上 10/21 17:37 124F
junior1006 他第一集開始就用疊字翻法我可能沒意見吧 但第一集咒 10/21 17:40 125F
junior1006 語印象中全是音譯 後面開始疊字我真的覺得超怪的 10/21 17:40 126F
junior1006 先入為主 沒辦法 10/21 17:40 127F
mooncalfspew 其實比較喜歡疊字版翻譯,前面的音譯不太好記XD 10/21 17:42 128F
mooncalfspew 不過撕淌三步殺真的翻得很好,當初看到原文很讚嘆 10/21 17:43 129F
Repulse 覺得還不錯 只是有些名字翻的很拗口 10/21 17:43 130F
junior1006 另外也不能說漂浮咒沒翻好 第一集就有妙麗講解音節的 10/21 17:43 131F
junior1006 橋段 用之後的疊字翻法怎麼翻譯那對話啊 10/21 17:43 132F
g4zoco196 前面不錯後面嘛..... 10/21 17:43 133F
junior1006 喔對 妙麗本身也是翻的不好的名字 音階缺失 跟中譯的 10/21 17:44 134F
junior1006 赫敏一個缺前面一個缺中間 是有沒有這麼難翻 10/21 17:44 135F
mamamia0419 不錯啊,基本沒什麼問題就很棒了,nf上一堆中翻超多 10/21 17:44 136F
mamamia0419 錯誤 10/21 17:44 137F
junior1006 網飛完全沒資格跟HP翻譯比吧XDD 尤其他們一堆是日譯英 10/21 17:45 138F
junior1006 譯中 10/21 17:45 139F
mamamia0419 話說最近很多學院翻成宿舍是為什麼? 10/21 17:46 140F
mooncalfspew http://www.crown.com.tw/np/news48.htm 10/21 17:46 141F
mooncalfspew 妙麗翻譯可以看這篇 10/21 17:47 142F
junior1006 何美麗笑死 10/21 17:49 143F
junior1006 不是不能理解他想要堅持兩個字 但明明第一集就有鄧不 10/21 17:50 144F
junior1006 利多或麥 米奈娃這種東西了 10/21 17:50 145F
mooncalfspew 麥米奈娃其實縮減超多的,McGonagall原文有四個音節 10/21 17:53 146F
mooncalfspew 鄧不利多就不清楚了,當年老鄧的名字我也記不住 10/21 17:54 147F
Strasburg 第一集還有路摸思/阿哇呾喀呾啦 這種音譯魔咒 後面就開 10/21 17:54 148F
Strasburg 始疊字字了 速速前 開開門 咒咒虐 復復修 10/21 17:54 149F
junior1006 鄧不利多唸起來就是鄧不利多啦 麥教授我知道他有省 我 10/21 17:55 150F
junior1006 的意思是他也沒省成兩個字啊 讓人搞不清楚他的標準在 10/21 17:55 151F
junior1006 10/21 17:55 152F
mooncalfspew 啊哇呾喀呾啦是第四集的,應該是跟前後文有關才音譯 10/21 17:56 153F
junior1006 老鄧的名字省略在他那一串中間名 他全部強行省成三個 10/21 17:56 154F
junior1006 字的唸法 阿不思 博知維 巫服利 布萊恩 鄧不利多 10/21 17:56 155F
junior1006 其他的我也忘了 但誰會把派西維爾翻成博知維啦 音也超 10/21 17:57 156F
junior1006 不像的 10/21 17:57 157F
mooncalfspew 我覺得後期有的翻譯很像會刻意翻得特立獨行一點... 10/21 17:58 158F
mooncalfspew 然後Percival這個名字,怪獸第一集的部長也叫這名字 10/21 17:59 159F
mooncalfspew 但電影翻成波西瓦 10/21 17:59 160F
atari77 這小說就名字翻譯者的很愛搞 跩哥一個 阿不思鄧不利多 不 10/21 18:15 161F
atari77 思不利跟中文名字用語很不搭 可用鄧布立多卻刻意不要來玩 10/21 18:17 162F
atari77 馬份也是 明明發音也不是這樣是馬佛伊 搞怪亂玩 還有石內 10/21 18:22 163F
atari77 卜 是要很像什麼石頭卜卦嗎 石奈普就很正常了 10/21 18:25 164F
amanda234 這算是種廚漢化嗎? 10/21 18:33 165F
holybless 隆恩 賣排骨飯 10/21 18:40 166F
RLH 我覺得很好誒 10/21 19:06 167F
bearwang1016 很好啊,以童書出發點來說翻得很有記憶點,draco是 10/21 19:12 168F
bearwang1016 天龍座的英文所以榮恩當初聽到這名字才會笑出來, 10/21 19:12 169F
bearwang1016 翻成跩哥的確是很好笑且發音有對到。 10/21 19:12 170F
protess 內和奈音差這麼多還說很正常zz 10/21 19:33 171F
suifish 覺得很有記憶點的翻譯,很有趣~所以蠻喜歡的! 10/21 19:41 172F
machiner 你居然不知道最暢銷跟文筆沒有正相關嗎 看看日本輕小說 10/21 20:37 173F
machiner 就知道了 10/21 20:37 174F
linja 妙麗中國翻為赫敏,瞬間感覺正了很多 10/21 21:33 175F
sean0212 以前不知道原文,讀起來覺得很順,活靈活現的 10/21 23:07 176F
blueballer 沒看過原文,但一直以來讀起來都蠻順的阿 10/22 00:47 177F
GonFreecss 其實第一集就有疊字咒語了,整整石化 10/22 01:24 178F
lcew 跩哥這翻譯超神的啊,又很好記,咒語疊字也覺得還好 10/22 01:38 179F
cshs991274 我覺得中配蠻好笑的 手臂~修修 10/22 02:55 180F