Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

看板 C_Chat
作者 Kbart (凱巴特)
時間 2022-10-21 16:14:50
留言 95 ( 37推 0噓 58→ )
回文 3則
翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次 自己最不能接受的是前後譯名不一致 1.葛林鐸華<->葛林戴華德 2.馬佛魯<->魔佛羅 高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西 前後譯名不一算是臺灣翻譯界的老問題了 ※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言: : 小五時開始因為看了第一集電影版 : 感到驚豔 : 後來因為適逢第二集上映 : 也很快去看了第二集 : 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始 : 但不管是小學 或是前陣子整理書 : 翻幾頁來看 : 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人 : 一直看下去的感覺 而且有枯燥感 : 自己本身是讀文學相關系所 : 知道翻譯已經算是二次創作 : 像是玩偶遊戲的漫畫版 : 很多老粉還是推舊版大然版翻譯 : 不知道板上的哈利波特粉 : 覺得如何? 最後,讓我最不舒服的翻譯 **的Philosopher's stone居然給我翻成魔法石????? -- 天線寶寶拉拉說你好 https://i.imgur.com/eDTOoaA.png
Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.20.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666340099.A.C56.html

留言

zealotjacky 魔法石是因為後來改成Sorcerer's stone了吧 10/21 16:16 1F
web946719 美版叫sorcerer's stone 10/21 16:17 2F
ThreekRoger 不然魔法石要怎麼翻譯 10/21 16:18 3F
一般大眾不是通稱 賢者之石 嗎?
lee27827272 記得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所 10/21 16:18 4F
lee27827272 以本來那個單語就有兩種版本 10/21 16:18 5F
lee27827272 英版是大家都很熟的賢者之石 10/21 16:18 6F
t77133562003 哈利波特的調性翻賢者之石才有問題巴= = 10/21 16:20 7F
nigatsuki 賢者之石在奇幻這塊通常不是拿來復活用嗎@@ 10/21 16:20 8F
LittleJade 也還好啊,小時候根本不知道什麼賢者之石 10/21 16:21 9F
nigatsuki 但魔法石是延長生命,感覺不太一樣 10/21 16:21 10F
nigatsuki 不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣 10/21 16:21 11F
protess 講一般大眾就不準了,魔法石絕對比賢者之石通俗好記 10/21 16:21 12F
nigatsuki 的名稱第一集跟第二集就有點不同 10/21 16:21 13F
medama 美版叫魔法石 10/21 16:22 14F
tg9456 哈姆Q特與最後的賢者之石 10/21 16:22 15F
protess 而且對一般人講賢者之石他也不知道在說甚麼 10/21 16:22 16F
lee27827272 賢者之石本來就是煉金術的重要道具,把尼樂設定成煉 10/21 16:23 17F
lee27827272 金術師再製造賢者之石很合理 10/21 16:23 18F
sunwell123 20週年新版有把葛林鐸華統一成葛林戴華德了 10/21 16:24 19F
protess 美版當初也是考慮客群因此改成sorcerer's stone 10/21 16:24 20F
operationcow 鍊金術跟魔藥學算是能通吧,翻賢者之石也還好 10/21 16:24 21F
lee27827272 只是不知道美版為什麼要換成另一個名字,台灣翻譯跟 10/21 16:24 22F
lee27827272 上其實也沒有甚麼問題 10/21 16:24 23F
web946719 他們文化圈應該會知道那是鍊金術的賢者之石 10/21 16:25 24F
web946719 畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得 10/21 16:25 25F
lee27827272 魔藥學跟煉金術在HP分類上是兩個不同領域就是了,可 10/21 16:26 26F
lee27827272 能差在有沒有進行物質轉換 10/21 16:26 27F
nigatsuki 20周年新版名詞應該有統一回來,只是當年初版真的滿多 10/21 16:27 28F
nigatsuki 不同的 10/21 16:27 29F
t77133562003 就調性問題 不然又不是沒有講是用來長生不死的 10/21 16:27 30F
mouscat 第一集都是在捏他煉金術的東西吧 那個石頭就賢者之石啊 10/21 16:28 31F
nk10803 賢者之石別名那麼多....有差咪 10/21 16:31 32F
mouscat 這東西不只是復活用 而是做萬靈藥跟長生藥等的原料 10/21 16:31 33F
RockZelda 記得當時定位成童書,才翻得比較直白簡易吧 10/21 16:31 34F
RockZelda 例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」 10/21 16:31 35F
RockZelda 估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石 10/21 16:33 36F
protess 還有中國人很喜歡笑妙麗這個翻譯,我就想吐赫敏也沒翻對 10/21 16:33 37F
protess 五十步笑百步 10/21 16:34 38F
RedBottleona 我不記得看過葛林鐸華 10/21 16:35 39F
web946719 葛林鐸華第應該是一集巧克力蛙鄧不利多的巫師卡寫的 10/21 16:37 40F
web946719 不太確定 現在手邊沒書查 10/21 16:37 41F
LittleJade https://i.imgur.com/ViKcCLn.jpg 葛林鐸華支援 10/21 16:49 42F
Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?
42F
lifehunter 這個就古早第一集出現那麼一次 翻不一樣算非戰之罪吧 10/21 16:51 43F
junior1006 魔法石是美版翻譯啦 但這個真的算翻的不好的 10/21 16:57 44F
junior1006 尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣 10/21 16:58 45F
junior1006 的翻法 10/21 16:58 46F
junior1006 還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥 10/21 16:59 47F
junior1006 會翻焚銳這種意義不明的名字 10/21 16:59 48F
+1,這邊也要開砲 芬里爾就是狼人的代名詞,就像德古拉是吸血鬼的代名詞一樣 結果皇冠還給牠亂翻......
LittleJade 當年大概也沒想到這個名字會再出現吧 10/21 17:00 49F
LittleJade 再版有統一的話是沒什麼關係 10/21 17:00 50F
junior1006 翻譯不統一的確是問題 這就是單純的換翻譯又不檢查 10/21 17:03 51F
junior1006 馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛 10/21 17:04 52F
junior1006 的 我記得紐特也換過名字 10/21 17:04 53F
ringtweety 焚銳嘛 要說的話就是這兩字看起來相對比較有攻擊性 10/21 17:10 54F
junior1006 問題在這名字本身背後有文化意義 這翻法完全看不出來 10/21 17:12 55F
ringtweety 就像石內卜看起來也比斯內普較有巫師的感覺 10/21 17:12 56F
junior1006 jk很在意取名的 10/21 17:12 57F
ringtweety 我覺得他們翻灰背沒考慮那點 就是看他是敵方狼人 10/21 17:13 58F
junior1006 斯內普或石內卜這個沒差 jk挑這個字根本來就沒有人名 10/21 17:14 59F
junior1006 上的對應翻譯 10/21 17:14 60F
ringtweety 所以翻他名字時的用字 以看起來較有野性為先這樣? 10/21 17:16 61F
canandmap 那要問翻譯者了吧 10/21 17:21 62F
ringtweety 當然這個前提就代表他們完全沒考慮或不知道典故了 10/21 17:22 63F
mooncalfspew 記得好像是因為「鐸」對小孩子不好唸才改葛林戴華德 10/21 17:24 64F
mooncalfspew 馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是 10/21 17:25 65F
junior1006 看天狼星的翻法 我傾向是芬里爾跟尼古拉斯他們剛好沒 10/21 17:25 66F
junior1006 看出來啦 10/21 17:25 67F
mooncalfspew 「魔」開頭(魔柔、魔份、魔佛羅)用馬佛魯的話魔份 10/21 17:26 68F
mooncalfspew 就會變馬份了 10/21 17:26 69F
※ 編輯: Kbart (36.239.20.64 臺灣), 10/21/2022 17:28:08
junior1006 都知道要番天狼星和獅子阿爾發了 代表明顯的意譯他們 10/21 17:27 70F
junior1006 是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒 10/21 17:27 71F
junior1006 10/21 17:27 72F
mooncalfspew 我覺得有可能因為焚銳灰背是反派才翻成這樣 10/21 17:30 73F
mooncalfspew 不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧 10/21 17:30 74F
mayu0326 貨幣也改過,加里昂變成加隆 10/21 17:33 75F
junior1006 羅蘋或魯邦 但那要看jk有沒有這個意思 10/21 17:33 76F
junior1006 這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣 10/21 17:34 77F
junior1006 但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字 10/21 17:36 78F
junior1006 也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大) 10/21 17:36 79F
LF2Jeff 但更奇怪的是鐸華 幣值 馬弗魯這些是一二集就不一樣 10/21 17:38 80F
LF2Jeff 明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多 10/21 17:39 81F
mooncalfspew 有的是之後新修訂版會更換譯名,圖書館平斯夫人最早 10/21 17:40 82F
LF2Jeff 加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回來 10/21 17:40 83F
mooncalfspew 是叫朋夫人 10/21 17:40 84F
hinajian 賢者之石 不曉得以為是拿到就會進入賢者時間的石頭咧 10/21 19:04 85F
mainsa 哈利波特前三集是我這輩子看過最多次的小說XD 說真的翻魔 10/21 19:39 86F
mainsa 法石也沒啥問題 10/21 19:41 87F
synciri25 想到以前曾經無聊用鉛筆把小說裡面的錯字和前後不一樣 10/21 19:54 88F
synciri25 的譯名圈起來XD 10/21 19:54 89F
Wolfclaw 不知為何人名都翻得很奇怪,看過原文才知道根本是很常見 10/21 20:08 90F
Wolfclaw 的名字 10/21 20:08 91F
cccict 但有些名詞用的太統一會很出戲,尤其在原文的意思很普通 10/22 04:54 92F
cccict ,但到直譯成中文就會受到更前面翻譯的影響,像是上面說 10/22 04:54 93F
cccict 的Lupin,翻成羅蘋容易帶入亞森羅蘋,用低聯想的自就不容 10/22 04:54 94F
cccict 易帶入預設映像 10/22 04:54 95F

最新文章

Re: [閒聊] 紅髮的原則
one_piece afacebook
2024-09-17 14:50:56
[索尼] CEO:未來將更重視家庭遊戲
15 22 c_chat supersg
2024-09-17 14:43:05
[問題] 神話世紀重述只能聽中文???
1 2 c_chat attacksoil
2024-09-17 14:42:35
Re: [求助] E4P3 卡斬(無女神)
1 1 kancolle alan543612
2024-09-17 14:40:18
[閒聊] 大家玩OLG會有這種毛病嗎
5 8 c_chat carotyao
2024-09-17 14:39:01
[MyGo] 海鈴立希合本印量調查
c_chat chieh1228
2024-09-17 14:25:25
[情報] 光之美少女 黑白雙煞 Figure
4 6 c_chat skankhunt42
2024-09-17 14:22:01
[閒聊] SJW不在乎亞洲市場不是很雙標嗎?
2 30 c_chat sai0224sai
2024-09-17 14:17:14