[討論] 寂靜嶺484翻得比沉默之丘好
英文:Silent hill
中國:寂靜嶺
台灣:沈默之丘
台灣感覺是照英文直接翻譯
「寂靜」比沈默更有意境
而且嶺=大山 丘=小山
遊戲裡面也比較接近大山
寂靜嶺是不是翻譯的略勝一籌
有沒有西洽
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.104.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728566763.A.912.html
留言