Re: [討論] 寂靜嶺484翻得比沉默之丘好
※ 引述 《renna038766 (微積分好難過)》 之銘言:
:
:
: 英文:Silent hill
: 中國:寂靜嶺
: 台灣:沈默之丘
:
: 台灣感覺是照英文直接翻譯
: 「寂靜」比沈默更有意境
:
: 而且嶺=大山 丘=小山
: 遊戲裡面也比較接近大山
:
: 寂靜嶺是不是翻譯的略勝一籌
: 有沒有西洽
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
:
寂靜是描述「環境」
比如說:寂靜的北方大地。
沉默是描述「生物」
比方說:夏蟲也為我沉默。
因此
我們一般不會說這個「人」很「寂靜」
也不會說這個「山丘」有夠「沉默」
但如果你把一個無生命的「地點」
用了描述人的「沉默」
這種有點擬人的修辭
就會比較有意境
但我覺得最有意境是那個「之」
如果今天用的是
沉默山丘、沉默山、沉默的山丘
可能是先入為主
但就沒有沉默之丘的語感
另外還有電影封面
那個沒有嘴巴的女孩
怕爆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.236.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728569214.A.783.html
留言