[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...

看板 C_Chat
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
時間 2023-01-20 17:18:55
留言 107 ( 52推 1噓 54→ )
回文 4則
崩潰(真的超崩潰) 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
.....呃??? 原文: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」 借用板友在推文的翻譯: : → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27 : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27 尖端版到底是在翻什麼啊? 後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」 那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。 (其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽) 那,大然版呢? https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。 三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。 畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井, 如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。 這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。 而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象, 我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。 看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674206337.A.ED6.html

留言

DarkKnight 尖端版一直沒大然的有味道 01/20 17:20 1F
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。
NARUTO 我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙 01/20 17:23 2F
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。
Rocal 很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎? 01/20 17:23 3F
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯
starwillow 台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版 01/20 17:24 4F
starwillow 日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思 01/20 17:25 5F
starwillow 全錯 01/20 17:25 6F
如果只有"考不上的就考不上啦"還好, 但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。 結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣
jetaime851 從他跪下那刻就是傲嬌了吧 01/20 17:26 7F
我想打籃球...QQ
shirokase 板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正 01/20 17:28 8F
shirokase 確! 01/20 17:28 9F
draw 三井突然超加分 01/20 17:29 10F
小公主三井
starwillow 發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒 01/20 17:32 11F
starwillow 注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路 01/20 17:32 12F
starwillow 錯到底這樣ww 01/20 17:32 13F
iwinlottery 結果大然還比較正確 天啊 01/20 17:33 14F
尖端真的不知道是在二次創作什麼
kenu1018 大然版竟然比較正確 太可怕啦 01/20 17:36 15F
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?
cashko 以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得 01/20 17:43 16F
cashko 三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到 01/20 17:43 17F
cashko 說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔 01/20 17:43 18F
cashko 氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指 01/20 17:43 19F
cashko 自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端 01/20 17:43 20F
cashko 新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留 01/20 17:43 21F
cashko 級有改會想重買一次最後一集 01/20 17:43 22F
沒,他自己沒有不想來XD
DEGON 我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了... 01/20 17:43 23F
並不是.jpg
Ahhhhaaaa 199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然 01/20 17:43 24F
Ahhhhaaaa 好像後來很早就倒了 01/20 17:43 25F
這部作品大然應該賺了很多吧?
DEGON 再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整... 01/20 17:44 26F
看中文翻譯真的好痛苦....QQ
jenny416413 竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了…. 01/20 17:45 27F
Tatsuko 三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w 01/20 17:45 28F
傲嬌小三可愛
shuten 他是安比利‧巴布魯 01/20 17:46 29F
cashko 後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操 01/20 17:46 30F
cashko 同時要翻一堆作品才會出錯率高 01/20 17:46 31F
cashko 好吧安比利巴布魯真的太扯 01/20 17:47 32F
jenny416413 小三傲嬌 01/20 17:47 33F
cashko 大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版 01/20 17:48 34F
cashko ,導致日本一怒之下收回版權的樣子 01/20 17:48 35F
囧 原來有這段...
SaberMyWifi 以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看 01/20 17:56 36F
安比利‧巴布魯
avans 推 尖端版已經是三創了XDD 01/20 18:02 37F
"三創"也太猛了。 還好這次電影版沒有收這段,不然搞不好出現「四創」..... (我猜給這家去翻,還是會翻錯,現在上映中的電影版就一堆錯了)
rmoira 某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死 01/20 18:03 38F
好棒棒到我們傲嬌的小三被留級了耶
canandmap 可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD 01/20 18:07 39F
阿邦式快速劍!
idiotxd 大然錯誤翻譯更多吧,不過也很多地方翻的很有味道 01/20 18:09 40F
大然場內很多「超譯」,然後場外很多「亂譯」(根本跟原文無關) 超譯的部份真的很有味道。
stvn2567 有點複雜 01/20 18:11 41F
barbeilt 我買了完全版後覺得最刺眼的就是翻譯… 01/20 18:11 42F
我懂(淚)
canandmap #1YTem0yL (C_Chat) 01/20 18:11 43F
canandmap 典型的超譯範例 01/20 18:11 44F
還是看原文吧....
sos911go 灌高這縮寫跟翻譯的水準半斤八兩 01/20 18:11 45F
?? 標題就太長打不下啊不然咧。
barbeilt 光那句「左手只是輔助」都可以換掉,可以感覺譯者對這 01/20 18:12 46F
barbeilt 部作品沒有愛跟回憶… 01/20 18:12 47F
換成什麼了...
kiki0089 電影版四創,我是說部分翻譯要加油 01/20 18:21 48F
h40209 尖端版翻左手扶著球就好 01/20 18:23 49F
"左手はそえるだけ" (添える,SOERU,輔助/附加) (だけ,只是) 絕對沒有「球」跟「扶著」的意思..... (其實"左手只是輔助"反而是很直的直譯。)
DEGON 大然無論哪一版 最後一球也都沒有左手只是輔助阿 左手只是 01/20 18:26 50F
DEGON 輔助是在練中投時說的 01/20 18:26 51F
Gouda 連載的有吧 top 上的 01/20 18:29 52F
其實是在練籃下擦板時的第16集講的。 左手只是輔助。 原文16集: https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
中文漫畫16集: https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
然後31集最後那球,原文: https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
日文是一樣的「そえるだけ」
kimokimocom 很多翻譯都這樣 你看中文只要劇情很詭異就知道了 01/20 18:30 53F
kimokimocom 八成都是亂翻翻到自己在講啥都不知道 01/20 18:30 54F
avans 這裡有左手只是輔助的日版與英文版 https://bit.ly/3IYUb2T 01/20 18:31 55F
上面放了日文跟中文版。 但31集大然中文版(包括連載)卻是翻成另一種(支撐)XD 但大家記得的是16集的(輔助)。 (明明日文是一樣的!)
mouz 天哪我竟然以為三井留級了20幾年 01/20 18:33 56F
(你心中的) 小三,終於可以畢業了!!!
iComeInPeace 台灣翻譯薪水很可憐 當然請不到太好的 01/20 18:34 57F
h75311418 我也是翻譯錯的受害者今天討論才知道,是說大然尖端都 01/20 18:35 58F
h75311418 有翻錯,怎麼都沒有完全翻對的呀QQ 01/20 18:35 59F
真的每個版本都沒有翻對的...QQ 剛剛去找了香港版,也是翻錯(倒地)
cashko 不過有爭議的尖端再版有時好像會調整,像是打不死的蟑螂 01/20 18:36 60F
cashko 很多讀者接受度低,再版又改成永不放棄了 01/20 18:36 61F
"打不死的蟑螂"真的太誇張了啦。
Freckle319 堂堂一代神作,兩個出版社都這樣搞未免太慘 01/20 18:45 62F
Freckle319 看推文怎麼感覺還有大然\尖端粉... 01/20 18:46 63F
其實電影也是一堆亂翻....不過電影好像(還)沒有護航翻譯的粉? 一代神作啊(嘆)
zabeth 小三超傲嬌有夠可愛(不過看之前井上畫的畢業生賀圖,搞 01/20 18:46 64F
zabeth 不好翻錯成留級是誤打誤撞...但尖端翻譯真的爛爆,之前看 01/20 18:46 65F
zabeth 豐玉戰那段,南烈評價藤真有勇氣,尖端翻成說他克盡防守 01/20 18:48 66F
zabeth 職責,我整個問號,就算只看漢字亂翻都不會翻成這樣 01/20 18:48 67F
(傻眼) 為什麼會錯成這樣........
grandzxcv https://i.imgur.com/x4ubCU7.jpg 01/20 18:55 68F
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
68F
grandzxcv https://i.imgur.com/XtJoeAk.jpg 01/20 18:56 69F
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
69F
同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。 這翻譯很妙XDDDD
cashko 啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真 01/20 18:56 70F
cashko 勇氣十足不怕威脅什麼的 01/20 18:56 71F
原文: https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
看來尖端又亂翻了,我怎麼說又呢
zabeth https://i.imgur.com/mTy2VIe.jpg 補個尖端版翻譯 01/20 19:05 72F
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
72F
(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻
zabeth 原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎 01/20 19:07 73F
zabeth 二創真的受不了= = 01/20 19:07 74F
三創(苦笑)
a13471 笑死 再創作 01/20 19:08 75F
每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。 堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。
cashko 如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了 01/20 19:09 76F
Kjartan 各位,把日文學好就沒有這個困擾了(? 01/20 19:10 77F
我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰 我2/3才飛.....
forsakesheep 尖端還能翻的比大然爛是怎樣! 01/20 19:12 78F
我也是來C恰討論才知道這件事!
yko733 大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了 01/20 19:14 79F
rbull 尖端很啦嘰的 01/20 19:16 80F
dk394alal 尖端水準不意外科科 01/20 19:25 81F
Yanrei 推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD 01/20 19:32 82F
rbull 當年就罵過尖端翻得亂七八糟過 01/20 20:00 83F
AMDTin 他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊 01/20 20:27 84F
尖端不知道跟遠流關係好不好
sakungen 好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛 01/20 20:35 85F
hidexjapan 尖端跟遠流也算是有關係 01/20 20:44 86F
難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)
dmdjjj 留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月 01/20 20:59 87F
dmdjjj 籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是 01/20 20:59 88F
dmdjjj 剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級 01/20 20:59 89F
bye2007 三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了 01/20 21:50 90F
InnGee 安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊 01/20 22:16 91F
unbelievable (不可置信) アンビリーバブル
bautz 神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯 01/21 07:11 92F
cidcheng 他是安比利巴布魯 01/21 07:42 93F
newtypeL9 我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以 01/21 10:56 94F
newtypeL9 看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有 01/21 10:56 95F
newtypeL9 一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的 01/21 10:56 96F
TheoEpstein 大燃的翻譯(二創)就是這麼猛 01/21 11:28 97F
njpbjp6 大然當初的翻譯很多亂翻跟創作,但真的記憶點深刻,宮城 01/28 09:06 98F
njpbjp6 :你爸爸的球也敢抄。櫻木:你看屁啊,一臉傻樣看了就火 01/28 09:06 99F
njpbjp6 大。 01/28 09:06 100F
cs0350679 看到fb上小薛是說 考不上那句是三井在說自己 01/29 15:11 101F
cs0350679 https://tinyurl.com/2zqtbjgv 01/29 15:12 102F
結果尖端去問作者本人了: https://i.imgur.com/KLTUdUa.png
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
是三井對赤木說。
KouMei 引退應該是三井對赤木說的 01/31 21:17 103F
KouMei 就傲嬌不想赤木引退 才會抱怨幹嘛引退 反正又考不上 01/31 21:21 104F
KouMei 實際上去問日本人 大概都會認為是三井對赤木說的 01/31 21:22 105F
KouMei 不過漫畫翻譯這種一個字4毛左右的本來就請不到像樣的譯者 01/31 21:23 106F
KouMei 01/31 21:23 107F
4毛好慘
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.135 臺灣), 02/02/2023 21:37:58

最新文章

[蔚藍] 新活動預告
1 1 c_chat ging1995
2024-09-19 17:02:51
[閒聊] 咒術迴戰270話
c_chat gino861027
2024-09-19 17:01:01
[閒聊] BangDream吉他實用升級案例
c_chat messi5566
2024-09-19 16:53:33
Re: [閒聊] 任天堂告《幻獸帕魯》開發商
3 10 c_chat mizuarashi
2024-09-19 16:51:11
[妮姬] 好大一包
17 26 c_chat clurinzler
2024-09-19 16:43:17
[額頭] 山本崇一朗 經理日常 08
14 23 c_chat kusuha
2024-09-19 16:35:57