Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
要大眾化一點
又兼顧雙關
“當偶像的孩子”可能可以
乍看是 當偶像的那孩子
雙關 我當偶像的孩子
可是就有點像句子不像書名了
我覺得書名本來就不用白話好懂
因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看
不會特別把它拆開看是什麼意思
比如神劍闖江湖
我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說這是在講劍心拿著劍闖江湖
也不會思考江湖這個武俠詞用在日本適不適合、武士刀叫劍適不適合之類的話
它就是一整個詞
不用解釋@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.71.150 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729756192.A.977.html