Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板 C_Chat
作者 qqq3892005 (神野詩祈オルタ)
時間 2024-10-24 15:49:50
留言 0 ( 0推 0噓 0→ )
回文 2則
要大眾化一點 又兼顧雙關 “當偶像的孩子”可能可以 乍看是 當偶像的那孩子 雙關 我當偶像的孩子 可是就有點像句子不像書名了 我覺得書名本來就不用白話好懂 因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看 不會特別把它拆開看是什麼意思 比如神劍闖江湖 我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說這是在講劍心拿著劍闖江湖 也不會思考江湖這個武俠詞用在日本適不適合、武士刀叫劍適不適合之類的話 它就是一整個詞 不用解釋@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.71.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729756192.A.977.html

回文

[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
c_chat ss8901234
2024-10-24 14:47:07

最新文章

[實況] 人中之龍3【好首頁】
c_chat popo12347
2024-10-24 17:03:40
[情報] VSPO 長期動畫企劃使動
c_chat dragon803
2024-10-24 17:02:09
[Re:0]殺死萊茵哈魯特的方法
c_chat arron9397
2024-10-24 17:01:32
Re: [閒聊] 鐵道2.6 偷改光錐等價交換
c_chat parkchanwook
2024-10-24 16:54:04
[閒聊] 網王觀眾接受成度 ??
c_chat songgood
2024-10-24 16:53:34
[閒聊] 碧藍航線,色狼姊姊梗塞惹
c_chat sunlockfire
2024-10-24 16:52:25
[蔚藍] 被抓包的泳裝乃愛
c_chat katsuyuki118
2024-10-24 16:42:11
[閒聊] 肛門塞手機是好翻譯嗎
c_chat gino0717
2024-10-24 16:39:52