Open main menu
PTT 動漫區
[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
看板
C_Chat
作者
ss8901234
(絕命六龜葡萄)
時間
2024-10-24 14:47:07
留言
181 (
99推
12噓
70→
)
回文
3則
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
有人在脆上反應 我推的孩子翻譯很糟糕 真的假的:/ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.117 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729752429.A.5E9.html
回文
[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
87
181
c_chat
ss8901234
2024-10-24 14:47:07
Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
5
10
c_chat
yuetako
2024-10-24 15:09:54
Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
c_chat
qqq3892005
2024-10-24 15:49:50
留言
推
serding
臥推
10/24 14:48
1F
推
k300plus
這標題...聞到系列文的味道
10/24 14:48
2F
推
davidex
臥推的孩子
10/24 14:49
3F
推
rabbithouse
下一篇
10/24 14:49
4F
推
max08060924
真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶
10/24 14:49
5F
推
soome
下一篇:灌籃高手
10/24 14:49
6F
→
SangoGO
這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是
10/24 14:49
7F
推
SHCAFE
臥推的孩子
10/24 14:49
8F
→
Rothax
下一篇 溝通魯蛇(
10/24 14:49
9F
→
sunwell123
「我支持的孩子」ˊ_>ˋ
10/24 14:50
10F
推
hayoyo
明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛
10/24 14:52
11F
推
n20001006
聊爛了 台灣明明就看得懂推
10/24 14:52
12F
推
proman614
不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好
10/24 14:53
13F
推
laio
那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案
10/24 14:53
14F
推
tudo0430
不然要翻成什麼?應援之子?
10/24 14:53
15F
推
papertim
實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始
10/24 14:53
16F
→
papertim
的用語
10/24 14:53
17F
噓
itachi6060
爛也沒差,現在是劇情真的要爛了
10/24 14:53
18F
→
qqq3892005
偶像人生 偶像人,生
10/24 14:54
19F
推
keerily
不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞
10/24 14:54
20F
推
howard1997
謝謝你的寶貴意見
10/24 14:55
21F
推
starsheep013
翻神鬼交鋒吧
10/24 14:55
22F
推
nyaruko
我援的孩子 好像更糟
10/24 14:56
23F
噓
samkiller200
搬threads的低能言論來這幹嘛?
10/24 14:56
24F
推
webberfun
臥推
10/24 14:56
25F
推
Valter
神鬼雙子
10/24 14:56
26F
→
howard1997
到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎
10/24 14:57
27F
推
abysszzz
雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用
10/24 14:57
28F
推
Y1999
神鬼孩子
10/24 14:57
29F
推
gm3252
https://i.imgur.com/1Ljjqac.jpeg
10/24 14:57
30F
30F
推
popteamepic
https://i.imgur.com/4O35pUu.jpeg
10/24 14:57
31F
31F
推
StarTouching
明明這才好 "我推"就是次文化的詞 意譯翻不好的
10/24 14:57
32F
→
howard1997
就算沒在接觸偶像的 現實還是會有人用推這個字
10/24 14:57
33F
→
StarTouching
紅起來之後我推一詞就打進台灣了
10/24 14:58
34F
推
gino0717
驚奇大投胎
10/24 14:58
35F
推
AdmiralAdudu
可惜你是Threads用戶
10/24 14:58
36F
→
gm3252
感覺家裡長輩會愛看這個翻譯
10/24 14:58
37F
→
minoru04
偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像
10/24 14:58
38F
→
Bugquan
精障的孩子
10/24 14:58
39F
推
zxredice2356
一打開脆也是看到這篇w
10/24 14:58
40F
推
axsd
會看脆就輸了
10/24 14:58
41F
→
howard1997
他可以去應該緯來日本台啊 翻譯口味完美契合
10/24 14:59
42F
→
SangoGO
真要拗口一點也有「我支持偶像的孩子」就是了
10/24 14:59
43F
→
howard1997
*應徵
10/24 14:59
44F
推
sd358
轉生成偶像的孩子是否搞錯了什麼
10/24 14:59
45F
推
SakeruMT
真的很感謝您能提供那寶貴的建議,可惜您是Threads用戶
10/24 14:59
46F
推
Valter
確實 紅起來之後就很多人用了
10/24 15:00
47F
→
Valter
像巨人出來後一段時間新聞動不動就在進擊
10/24 15:00
48F
推
WayneChan
果然脆就是如此 吐不出象牙
10/24 15:00
49F
推
Haruna1998
這個本來就次元化用語= =紅起來就主流文化了啊
10/24 15:00
50F
推
k300plus
前世偶像今世媽...直接爆雷的標題爛透了好不好XDDDD
10/24 15:00
51F
→
shellback
連原名都選用小眾的詞 翻譯根本不需要幫忙大眾化
10/24 15:00
52F
推
Bewho
前世偶像今生媽XD 這句式滿像中國言情小說的書名
10/24 15:00
53F
推
Sinreigensou
偶像的小孩就差不多了 台灣現在日文當中文用的狀況
10/24 15:00
54F
→
Sinreigensou
越來越泛濫
10/24 15:00
55F
噓
JER2725
以前就問過類似的
10/24 15:00
56F
噓
jason90814
這本來就臭宅次文化 圈外人跟風湊熱鬧還想插手= =
10/24 15:02
57F
推
howard1997
他沒有想過這種好像看得懂又看不懂的標題能吸引讀者嗎
10/24 15:02
58F
→
jason90814
又不是要上電影院或電視劇
10/24 15:02
59F
→
howard1997
你翻的太直白太俗 反而看標題就被甩到一邊去了
10/24 15:02
60F
→
WantFxxk4X
我的孩子是我的粉
10/24 15:02
61F
→
gininder
死火海:
10/24 15:03
62F
推
Farbe
這種控制欲很熟悉喔好像某黨..
10/24 15:03
63F
→
peterisme17
偶像媽媽好吃驚
10/24 15:03
64F
→
moritsune
表示這個翻譯不了解這個圈子的用語,還是乖乖閉嘴吧
10/24 15:05
65F
推
comparable
職業是幫双喜翻譯?
10/24 15:05
66F
推
e2c4o6
幸好不是他翻的 他的有夠爛
10/24 15:05
67F
推
a2364983
你爽就好 想叫我吹的腰子還是我黑的瘸子 隨便
10/24 15:06
68F
推
Yohachan
所以他職業是啥 哪來的優越感?
10/24 15:06
69F
→
onionandy
推し本來就是圈內用法 硬要翻成應援才是少了那個感覺
10/24 15:07
70F
→
onionandy
日文本來就有応援這詞 這純粹是這傢伙井蛙還硬要發言
10/24 15:07
71F
噓
GatanGoton
很遺憾你是threads用戶
10/24 15:08
72F
推
howard1997
他說他是日文老師+語言學家
10/24 15:08
73F
→
howard1997
語言學家是啥啦 真的有在做研究的老哥嗎
10/24 15:08
74F
→
shellback
"懂不懂日語的都看不懂" 這句話是在批評赤坂選用的作
10/24 15:08
75F
→
shellback
品名不好嗎?小眾詞你看不懂又怎樣
10/24 15:08
76F
推
RoMaybe
還好不是他翻的
10/24 15:08
77F
→
onionandy
那表示他根本沒做到翻譯義達雅的平衡 整天只想著要翻出
10/24 15:09
78F
→
onionandy
辭意 忽略這個詞的由來跟是不是特殊用法
10/24 15:09
79F
推
e2c4o6
有在看偶像 vt之類都知道在推啥吧 還是他只知道羅傑開推
10/24 15:10
80F
→
howard1997
他有看過作品本身嗎 標題直接搞雙關 他還想怎樣翻
10/24 15:10
81F
推
rronbang
沒有很好的講法吧
10/24 15:10
82F
→
onionandy
這漫畫出來之前即使是台灣偶像圈也是沿用日本偶像圈
10/24 15:10
83F
→
onionandy
用推這個字來表示粉絲們支持誰
10/24 15:11
84F
推
abysszzz
仔細想想這標題有三個含義:我推的偶像的孩子 我推的偶
10/24 15:11
85F
→
abysszzz
像(愛) 我推的人(紗里奈/露比,本來不是偶像,後面才變
10/24 15:11
86F
→
abysszzz
偶像)。我看這人只雲到第一層吧
10/24 15:11
87F
→
onionandy
身為翻譯沒做到了解詞語用法跟兩個文化圈在同樣的情況
10/24 15:12
88F
噓
cor1os
臥推的孩子 by 3cm成吉思汗
10/24 15:12
89F
→
cor1os
你要用神鬼 又不是皮卡丘演的
10/24 15:12
90F
→
onionandy
的慣用語是什麼 只會自作聰明想另寫意義 這樣叫翻譯
10/24 15:12
91F
推
howard1997
所以才說他適合緯來日本的翻譯風格啊 偶像媽媽好吃驚
10/24 15:12
92F
推
iwinlottery
看結局
10/24 15:13
93F
→
onionandy
不要笑死人了
10/24 15:13
94F
推
Bugquan
的確翻的不算好,問題是他是一個新的詞,你得先把「我推
10/24 15:13
95F
→
Bugquan
」找到一個好的翻譯才有辦法解決,不然就是直接換書名
10/24 15:13
96F
推
Yohachan
這樣也可以當老師= =
10/24 15:13
97F
噓
jeff666
之前戰過了啦
10/24 15:14
98F
推
uranus013
如果經歷不是說謊那他應該50有了 感性完全是那個年代
10/24 15:14
99F
→
uranus013
的
10/24 15:14
100F
→
b2j04vm0
神推登上武道館是不是也要被拉出來鞭
10/24 15:15
101F
推
wwwwwwww852
轉世成偶像的孩子好吃驚
10/24 15:15
102F
→
hsiehfat
https://i.imgur.com/Eyiy6eK.jpg
10/24 15:16
103F
103F
推
StarTouching
「前世偶像今生媽」 XD
10/24 15:16
104F
推
a22122212
說真的會說爛的也想不出更好的翻譯
10/24 15:16
105F
→
StarTouching
這有純情房東俏房客的味道
10/24 15:16
106F
噓
kinuhata
那舉例真的笑死 還好翻譯不是他
10/24 15:16
107F
→
StarTouching
話說書名也不一定要翻譯啊 Naruto有人叫鳴人傳嗎?
10/24 15:18
108F
推
howard1997
他還在下面說他有批評的權利 不是廚師不能說菜難吃嗎
10/24 15:18
109F
噓
minagoroshi
不然ㄌㄟ?舉例子都不會也好意思嫌?書名都嘛日本官
10/24 15:18
110F
→
minagoroshi
方同意過的,你一個小老百姓誰理你w
10/24 15:18
111F
→
howard1997
那網友嗆他也是自己的權利啊 活該被嘴
10/24 15:18
112F
噓
roy33456
蠍考喔
10/24 15:19
113F
→
minagoroshi
「前世偶像今生媽」 是三小,有夠雲的w
10/24 15:19
114F
→
MaxGDAM
這種低能言論就不要貼到這裡丟人現眼了
10/24 15:19
115F
→
Bugquan
火影 死神 海賊王 好歹都跟劇情主軸有關的,我推主軸是
10/24 15:20
116F
→
Bugquan
誰,誰是我爸還是復仇嗎?
10/24 15:20
117F
→
wds824
所以他想怎麼翻譯?那個例子是他嗎?還好不是他翻譯的…
10/24 15:20
118F
推
akway
我推的蘿莉比較貼切
10/24 15:22
119F
推
Lueyueue
古見同學粉:你們在吵什麼
10/24 15:23
120F
推
FeverPitch
第一次看到覺得怪 但來了解「我的推」的意思覺得可以
10/24 15:23
121F
噓
jcjczx
下一篇,惡靈古堡
10/24 15:24
122F
→
hollen9
可以讓大眾了解推 的意思 很好
10/24 15:26
123F
推
bobby4755
我吸弄狗
10/24 15:26
124F
推
onionandy
他批評的超爛別人有嘴他的權利
10/24 15:26
125F
推
ejru65m4
那舉例是活在40年前嗎?
10/24 15:26
126F
推
vsepr55
是真的不好聽但翻譯前的就不好聽==
10/24 15:27
127F
推
keerily
那推文如果是他的翻譯的話,那還不如叫神鬼偶像
10/24 15:27
128F
推
risingheart
這種人是翻譯喔? 難怪台灣的翻譯都讓人看不懂
10/24 15:27
129F
推
larry227079
目前已經是最好的翻譯了
10/24 15:27
130F
推
Nandakore
追星之子
10/24 15:28
131F
推
bobby4755
子翻成孩子有點奇怪以外 臥推我覺得還好
10/24 15:28
132F
推
rainHime
這標題看起來簡單但又有點看不懂,我覺得翻的不錯
10/24 15:30
133F
推
howard1997
他不是翻譯 他說自己是日文老師 那對翻譯指手畫腳幹嘛
10/24 15:31
134F
→
spfy
阿結果他沒提個好的翻譯?
10/24 15:31
135F
推
roger2623900
我覺得翻譯的不錯啊
10/24 15:31
136F
→
rainHime
他翻的有夠俗氣。
10/24 15:32
137F
→
howard1997
他一直在跟網友對線 但就是始終不自己出一個翻譯啊
10/24 15:32
138F
→
howard1997
有人叫他出就只會說自己有批評的權利
10/24 15:32
139F
推
AdmiralAdudu
點進去看了一下 還是個港仔
10/24 15:35
140F
推
s9018124
推本來就是一種日文特殊用語 第二這用語劇情中是可以有
10/24 15:36
141F
→
s9018124
多重用意的怎麼會覺得能改 真的有看劇情嗎
10/24 15:36
142F
推
naideath
我推我能理解是特別用語 可以接受 但子就不好翻
10/24 15:36
143F
→
naideath
好像也沒有更恰當的用詞 藝人/女孩子/明星/偶像都是
10/24 15:37
144F
→
AdmiralAdudu
孩子這翻譯也很棒啊 當成字面意義或是女孩子都行
10/24 15:37
145F
→
vancepeng
threads上的人都有一點精神病
10/24 15:38
146F
→
AdmiralAdudu
一堆男星的女粉不也有媽媽粉 這種稱呼
10/24 15:38
147F
→
CYL009
推我的孩子才是正解
10/24 15:39
148F
→
sawalee0811
這種人的話不用在意 只會抱怨 又不提出比較好的翻譯
10/24 15:39
149F
推
wangan0924
前世偶像今生媽,很復古在1970年代絕對沒問題
10/24 15:39
150F
推
a760981
不然要翻譯成爸爸死去哪是不是?
10/24 15:41
151F
推
L1ON
只能說 好險不是他翻的
10/24 15:42
152F
推
Spartaa
神智沒點問題是不是用不了Threads
10/24 15:42
153F
推
yeng1217
比d卡還神奇的地方
10/24 15:45
154F
推
RandyOrlando
那狗那井那女人 原來不是開玩笑的XD
10/24 15:45
155F
→
RandyOrlando
前世偶像今生媽根本就這種文化水準的翻譯阿XD
10/24 15:46
156F
推
ShockHo222
推我的孩子
10/24 15:48
157F
推
yeng1217
偶像變我媽好吃驚 WWW
10/24 15:48
158F
→
shinchung
翻得不錯啊,不是墜海就是墜崖,大家都在推。
10/24 15:49
159F
推
bobby4755
偶像星光眼
10/24 15:50
160F
推
newIheart
聽起來就好像我的上級在指導下面
10/24 15:51
161F
推
onionandy
星之子為母復仇錄
10/24 15:53
162F
推
Agent5566
推我的孩子
10/24 15:56
163F
推
onionandy
我推了孩子
10/24 15:56
164F
推
StarTouching
~~偶像王~~ 我是要成為偶像的男人!!
10/24 16:02
165F
噓
kanokazurin
低能同溫層thread上的必取 簡稱低溫萃取
10/24 16:04
166F
推
danny10173
他那個翻譯才爛吧
10/24 16:04
167F
推
kausan
我罩的孩子
10/24 16:06
168F
推
Vivian1913
明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧,
10/24 16:06
169F
→
Vivian1913
但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色
10/24 16:06
170F
推
Vivian1913
孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的
10/24 16:09
171F
→
Vivian1913
意思,也可以是在說某個人的意思
10/24 16:09
172F
推
okmijnuhyex
那幾個翻譯真的是典型活在自己世界裡笑死
10/24 16:09
173F
推
gm3252
那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的
10/24 16:10
174F
推
daniel3658
推文裡的提案都比我推的孩子好太多
10/24 16:28
175F
推
zylsg5347
前世偶像今生媽XDDDDDDDD
10/24 16:29
176F
推
lungyu
他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑
10/24 16:33
177F
→
lungyu
本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難
10/24 16:34
178F
推
yeay
我推這個翻得超好,直接爆結局雷
10/24 16:34
179F
推
polo3429
我推的孩子不就直譯嗎
10/24 16:39
180F
→
jojotrash
非常感謝你的意見(ry
10/24 16:41
181F
最新文章
[閒聊] 臺灣人很愛rokusan angel的ルミ?
c_chat
jerry0505
2024-10-24 17:14:46
[檢舉] howard1997 4-5
c_chatbm
motw1999
2024-10-24 17:14:31
Re: [蔚藍]好書作者:姬姬還是瑪麗…
c_chat
happyotogi
2024-10-24 17:13:22
[情報] 404 情報圖
hunter
ji394t
2024-10-24 17:13:17
[閒聊] 緒方惠美&宮村優子將來台擔任活動嘉賓
c_chat
kusuha
2024-10-24 17:13:10
Re: [新聞] 《獵人》聲優魏晶琦自爆沒收到麥當勞公關
c_chat
goury
2024-10-24 17:12:18
[閒聊] 1次就插對洞的能力算強嗎
c_chat
newrookie
2024-10-24 17:11:31
[情報] 史萊姆300作者新作"煉金術師悠閒開拓..."
c_chat
zax8419
2024-10-24 17:10:58
[閒聊] 淡水阿給是好翻譯嗎?
c_chat
vios10009
2024-10-24 17:07:25
Re: [閒聊] AI妹妹:不給錢就不再說話
c_chat
sabermywifi
2024-10-24 17:05:20
[萬代] SHF 光美 夢天使+愛情精靈 10&11月發售
c_chat
eva05s
2024-10-24 17:05:14
[實況] 人中之龍3【好首頁】
c_chat
popo12347
2024-10-24 17:03:40
[閒聊] 古龍金庸之後誰武俠小說最頂?
c_chat
posen2012
2024-10-24 17:03:00
[情報] VSPO 長期動畫企劃使動
c_chat
dragon803
2024-10-24 17:02:09
[Re:0]殺死萊茵哈魯特的方法
c_chat
arron9397
2024-10-24 17:01:32
Re: [閒聊] 吉伊卡哇會跟天竺鼠車車一樣快過氣嗎?
c_chat
justice00s
2024-10-24 17:00:58
Re: [閒聊] 黃牛=正常市場機制 怎麼反駁?
c_chat
tonyxfg
2024-10-24 16:58:11
[閃十一] 黃金神掌算是好翻譯嗎?
c_chat
dreaminon
2024-10-24 16:56:39
[蔚藍] 歌住櫻子(偶像)羈絆劇情(有雷)
c_chat
tudo0430
2024-10-24 16:55:26
Re: [閒聊] 鐵道2.6 偷改光錐等價交換
c_chat
parkchanwook
2024-10-24 16:54:04
留言