[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板 C_Chat
作者 ss8901234 (絕命六龜葡萄)
時間 2024-10-24 14:47:07
留言 181 ( 99推 12噓 70→ )
回文 3則
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
有人在脆上反應 我推的孩子翻譯很糟糕 真的假的:/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729752429.A.5E9.html

回文

[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
87 181 c_chat ss8901234
2024-10-24 14:47:07
Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
5 10 c_chat yuetako
2024-10-24 15:09:54
Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
c_chat qqq3892005
2024-10-24 15:49:50

留言

serding 臥推 10/24 14:48 1F
k300plus 這標題...聞到系列文的味道 10/24 14:48 2F
davidex 臥推的孩子 10/24 14:49 3F
rabbithouse 下一篇 10/24 14:49 4F
max08060924 真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶 10/24 14:49 5F
soome 下一篇:灌籃高手 10/24 14:49 6F
SangoGO 這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是 10/24 14:49 7F
SHCAFE 臥推的孩子 10/24 14:49 8F
Rothax 下一篇 溝通魯蛇( 10/24 14:49 9F
sunwell123 「我支持的孩子」ˊ_>ˋ 10/24 14:50 10F
hayoyo 明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛 10/24 14:52 11F
n20001006 聊爛了 台灣明明就看得懂推 10/24 14:52 12F
proman614 不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好 10/24 14:53 13F
laio 那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案 10/24 14:53 14F
tudo0430 不然要翻成什麼?應援之子? 10/24 14:53 15F
papertim 實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始 10/24 14:53 16F
papertim 的用語 10/24 14:53 17F
itachi6060 爛也沒差,現在是劇情真的要爛了 10/24 14:53 18F
qqq3892005 偶像人生 偶像人,生 10/24 14:54 19F
keerily 不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞 10/24 14:54 20F
howard1997 謝謝你的寶貴意見 10/24 14:55 21F
starsheep013 翻神鬼交鋒吧 10/24 14:55 22F
nyaruko 我援的孩子 好像更糟 10/24 14:56 23F
samkiller200 搬threads的低能言論來這幹嘛? 10/24 14:56 24F
webberfun 臥推 10/24 14:56 25F
Valter 神鬼雙子 10/24 14:56 26F
howard1997 到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎 10/24 14:57 27F
abysszzz 雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用 10/24 14:57 28F
Y1999 神鬼孩子 10/24 14:57 29F
gm3252 https://i.imgur.com/1Ljjqac.jpeg 10/24 14:57 30F
[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
30F
popteamepic https://i.imgur.com/4O35pUu.jpeg 10/24 14:57 31F
[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
31F
StarTouching 明明這才好 "我推"就是次文化的詞 意譯翻不好的 10/24 14:57 32F
howard1997 就算沒在接觸偶像的 現實還是會有人用推這個字 10/24 14:57 33F
StarTouching 紅起來之後我推一詞就打進台灣了 10/24 14:58 34F
gino0717 驚奇大投胎 10/24 14:58 35F
AdmiralAdudu 可惜你是Threads用戶 10/24 14:58 36F
gm3252 感覺家裡長輩會愛看這個翻譯 10/24 14:58 37F
minoru04 偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像 10/24 14:58 38F
Bugquan 精障的孩子 10/24 14:58 39F
zxredice2356 一打開脆也是看到這篇w 10/24 14:58 40F
axsd 會看脆就輸了 10/24 14:58 41F
howard1997 他可以去應該緯來日本台啊 翻譯口味完美契合 10/24 14:59 42F
SangoGO 真要拗口一點也有「我支持偶像的孩子」就是了 10/24 14:59 43F
howard1997 *應徵 10/24 14:59 44F
sd358 轉生成偶像的孩子是否搞錯了什麼 10/24 14:59 45F
SakeruMT 真的很感謝您能提供那寶貴的建議,可惜您是Threads用戶 10/24 14:59 46F
Valter 確實 紅起來之後就很多人用了 10/24 15:00 47F
Valter 像巨人出來後一段時間新聞動不動就在進擊 10/24 15:00 48F
WayneChan 果然脆就是如此 吐不出象牙 10/24 15:00 49F
Haruna1998 這個本來就次元化用語= =紅起來就主流文化了啊 10/24 15:00 50F
k300plus 前世偶像今世媽...直接爆雷的標題爛透了好不好XDDDD 10/24 15:00 51F
shellback 連原名都選用小眾的詞 翻譯根本不需要幫忙大眾化 10/24 15:00 52F
Bewho 前世偶像今生媽XD 這句式滿像中國言情小說的書名 10/24 15:00 53F
Sinreigensou 偶像的小孩就差不多了 台灣現在日文當中文用的狀況 10/24 15:00 54F
Sinreigensou 越來越泛濫 10/24 15:00 55F
JER2725 以前就問過類似的 10/24 15:00 56F
jason90814 這本來就臭宅次文化 圈外人跟風湊熱鬧還想插手= = 10/24 15:02 57F
howard1997 他沒有想過這種好像看得懂又看不懂的標題能吸引讀者嗎 10/24 15:02 58F
jason90814 又不是要上電影院或電視劇 10/24 15:02 59F
howard1997 你翻的太直白太俗 反而看標題就被甩到一邊去了 10/24 15:02 60F
WantFxxk4X 我的孩子是我的粉 10/24 15:02 61F
gininder 死火海: 10/24 15:03 62F
Farbe 這種控制欲很熟悉喔好像某黨.. 10/24 15:03 63F
peterisme17 偶像媽媽好吃驚 10/24 15:03 64F
moritsune 表示這個翻譯不了解這個圈子的用語,還是乖乖閉嘴吧 10/24 15:05 65F
comparable 職業是幫双喜翻譯? 10/24 15:05 66F
e2c4o6 幸好不是他翻的 他的有夠爛 10/24 15:05 67F
a2364983 你爽就好 想叫我吹的腰子還是我黑的瘸子 隨便 10/24 15:06 68F
Yohachan 所以他職業是啥 哪來的優越感? 10/24 15:06 69F
onionandy 推し本來就是圈內用法 硬要翻成應援才是少了那個感覺 10/24 15:07 70F
onionandy 日文本來就有応援這詞 這純粹是這傢伙井蛙還硬要發言 10/24 15:07 71F
GatanGoton 很遺憾你是threads用戶 10/24 15:08 72F
howard1997 他說他是日文老師+語言學家 10/24 15:08 73F
howard1997 語言學家是啥啦 真的有在做研究的老哥嗎 10/24 15:08 74F
shellback "懂不懂日語的都看不懂" 這句話是在批評赤坂選用的作 10/24 15:08 75F
shellback 品名不好嗎?小眾詞你看不懂又怎樣 10/24 15:08 76F
RoMaybe 還好不是他翻的 10/24 15:08 77F
onionandy 那表示他根本沒做到翻譯義達雅的平衡 整天只想著要翻出 10/24 15:09 78F
onionandy 辭意 忽略這個詞的由來跟是不是特殊用法 10/24 15:09 79F
e2c4o6 有在看偶像 vt之類都知道在推啥吧 還是他只知道羅傑開推 10/24 15:10 80F
howard1997 他有看過作品本身嗎 標題直接搞雙關 他還想怎樣翻 10/24 15:10 81F
rronbang 沒有很好的講法吧 10/24 15:10 82F
onionandy 這漫畫出來之前即使是台灣偶像圈也是沿用日本偶像圈 10/24 15:10 83F
onionandy 用推這個字來表示粉絲們支持誰 10/24 15:11 84F
abysszzz 仔細想想這標題有三個含義:我推的偶像的孩子 我推的偶 10/24 15:11 85F
abysszzz 像(愛) 我推的人(紗里奈/露比,本來不是偶像,後面才變 10/24 15:11 86F
abysszzz 偶像)。我看這人只雲到第一層吧 10/24 15:11 87F
onionandy 身為翻譯沒做到了解詞語用法跟兩個文化圈在同樣的情況 10/24 15:12 88F
cor1os 臥推的孩子 by 3cm成吉思汗 10/24 15:12 89F
cor1os 你要用神鬼 又不是皮卡丘演的 10/24 15:12 90F
onionandy 的慣用語是什麼 只會自作聰明想另寫意義 這樣叫翻譯 10/24 15:12 91F
howard1997 所以才說他適合緯來日本的翻譯風格啊 偶像媽媽好吃驚 10/24 15:12 92F
iwinlottery 看結局 10/24 15:13 93F
onionandy 不要笑死人了 10/24 15:13 94F
Bugquan 的確翻的不算好,問題是他是一個新的詞,你得先把「我推 10/24 15:13 95F
Bugquan 」找到一個好的翻譯才有辦法解決,不然就是直接換書名 10/24 15:13 96F
Yohachan 這樣也可以當老師= = 10/24 15:13 97F
jeff666 之前戰過了啦 10/24 15:14 98F
uranus013 如果經歷不是說謊那他應該50有了 感性完全是那個年代 10/24 15:14 99F
uranus013 10/24 15:14 100F
b2j04vm0 神推登上武道館是不是也要被拉出來鞭 10/24 15:15 101F
wwwwwwww852 轉世成偶像的孩子好吃驚 10/24 15:15 102F
hsiehfat https://i.imgur.com/Eyiy6eK.jpg 10/24 15:16 103F
[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
103F
StarTouching 「前世偶像今生媽」 XD 10/24 15:16 104F
a22122212 說真的會說爛的也想不出更好的翻譯 10/24 15:16 105F
StarTouching 這有純情房東俏房客的味道 10/24 15:16 106F
kinuhata 那舉例真的笑死 還好翻譯不是他 10/24 15:16 107F
StarTouching 話說書名也不一定要翻譯啊 Naruto有人叫鳴人傳嗎? 10/24 15:18 108F
howard1997 他還在下面說他有批評的權利 不是廚師不能說菜難吃嗎 10/24 15:18 109F
minagoroshi 不然ㄌㄟ?舉例子都不會也好意思嫌?書名都嘛日本官 10/24 15:18 110F
minagoroshi 方同意過的,你一個小老百姓誰理你w 10/24 15:18 111F
howard1997 那網友嗆他也是自己的權利啊 活該被嘴 10/24 15:18 112F
roy33456 蠍考喔 10/24 15:19 113F
minagoroshi 「前世偶像今生媽」 是三小,有夠雲的w 10/24 15:19 114F
MaxGDAM 這種低能言論就不要貼到這裡丟人現眼了 10/24 15:19 115F
Bugquan 火影 死神 海賊王 好歹都跟劇情主軸有關的,我推主軸是 10/24 15:20 116F
Bugquan 誰,誰是我爸還是復仇嗎? 10/24 15:20 117F
wds824 所以他想怎麼翻譯?那個例子是他嗎?還好不是他翻譯的… 10/24 15:20 118F
akway 我推的蘿莉比較貼切 10/24 15:22 119F
Lueyueue 古見同學粉:你們在吵什麼 10/24 15:23 120F
FeverPitch 第一次看到覺得怪 但來了解「我的推」的意思覺得可以 10/24 15:23 121F
jcjczx 下一篇,惡靈古堡 10/24 15:24 122F
hollen9 可以讓大眾了解推 的意思 很好 10/24 15:26 123F
bobby4755 我吸弄狗 10/24 15:26 124F
onionandy 他批評的超爛別人有嘴他的權利 10/24 15:26 125F
ejru65m4 那舉例是活在40年前嗎? 10/24 15:26 126F
vsepr55 是真的不好聽但翻譯前的就不好聽== 10/24 15:27 127F
keerily 那推文如果是他的翻譯的話,那還不如叫神鬼偶像 10/24 15:27 128F
risingheart 這種人是翻譯喔? 難怪台灣的翻譯都讓人看不懂 10/24 15:27 129F
larry227079 目前已經是最好的翻譯了 10/24 15:27 130F
Nandakore 追星之子 10/24 15:28 131F
bobby4755 子翻成孩子有點奇怪以外 臥推我覺得還好 10/24 15:28 132F
rainHime 這標題看起來簡單但又有點看不懂,我覺得翻的不錯 10/24 15:30 133F
howard1997 他不是翻譯 他說自己是日文老師 那對翻譯指手畫腳幹嘛 10/24 15:31 134F
spfy 阿結果他沒提個好的翻譯? 10/24 15:31 135F
roger2623900 我覺得翻譯的不錯啊 10/24 15:31 136F
rainHime 他翻的有夠俗氣。 10/24 15:32 137F
howard1997 他一直在跟網友對線 但就是始終不自己出一個翻譯啊 10/24 15:32 138F
howard1997 有人叫他出就只會說自己有批評的權利 10/24 15:32 139F
AdmiralAdudu 點進去看了一下 還是個港仔 10/24 15:35 140F
s9018124 推本來就是一種日文特殊用語 第二這用語劇情中是可以有 10/24 15:36 141F
s9018124 多重用意的怎麼會覺得能改 真的有看劇情嗎 10/24 15:36 142F
naideath 我推我能理解是特別用語 可以接受 但子就不好翻 10/24 15:36 143F
naideath 好像也沒有更恰當的用詞 藝人/女孩子/明星/偶像都是 10/24 15:37 144F
AdmiralAdudu 孩子這翻譯也很棒啊 當成字面意義或是女孩子都行 10/24 15:37 145F
vancepeng threads上的人都有一點精神病 10/24 15:38 146F
AdmiralAdudu 一堆男星的女粉不也有媽媽粉 這種稱呼 10/24 15:38 147F
CYL009 推我的孩子才是正解 10/24 15:39 148F
sawalee0811 這種人的話不用在意 只會抱怨 又不提出比較好的翻譯 10/24 15:39 149F
wangan0924 前世偶像今生媽,很復古在1970年代絕對沒問題 10/24 15:39 150F
a760981 不然要翻譯成爸爸死去哪是不是? 10/24 15:41 151F
L1ON 只能說 好險不是他翻的 10/24 15:42 152F
Spartaa 神智沒點問題是不是用不了Threads 10/24 15:42 153F
yeng1217 比d卡還神奇的地方 10/24 15:45 154F
RandyOrlando 那狗那井那女人 原來不是開玩笑的XD 10/24 15:45 155F
RandyOrlando 前世偶像今生媽根本就這種文化水準的翻譯阿XD 10/24 15:46 156F
ShockHo222 推我的孩子 10/24 15:48 157F
yeng1217 偶像變我媽好吃驚 WWW 10/24 15:48 158F
shinchung 翻得不錯啊,不是墜海就是墜崖,大家都在推。 10/24 15:49 159F
bobby4755 偶像星光眼 10/24 15:50 160F
newIheart 聽起來就好像我的上級在指導下面 10/24 15:51 161F
onionandy 星之子為母復仇錄 10/24 15:53 162F
Agent5566 推我的孩子 10/24 15:56 163F
onionandy 我推了孩子 10/24 15:56 164F
StarTouching ~~偶像王~~ 我是要成為偶像的男人!! 10/24 16:02 165F
kanokazurin 低能同溫層thread上的必取 簡稱低溫萃取 10/24 16:04 166F
danny10173 他那個翻譯才爛吧 10/24 16:04 167F
kausan 我罩的孩子 10/24 16:06 168F
Vivian1913 明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧, 10/24 16:06 169F
Vivian1913 但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色 10/24 16:06 170F
Vivian1913 孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的 10/24 16:09 171F
Vivian1913 意思,也可以是在說某個人的意思 10/24 16:09 172F
okmijnuhyex 那幾個翻譯真的是典型活在自己世界裡笑死 10/24 16:09 173F
gm3252 那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的 10/24 16:10 174F
daniel3658 推文裡的提案都比我推的孩子好太多 10/24 16:28 175F
zylsg5347 前世偶像今生媽XDDDDDDDD 10/24 16:29 176F
lungyu 他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑 10/24 16:33 177F
lungyu 本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難 10/24 16:34 178F
yeay 我推這個翻得超好,直接爆結局雷 10/24 16:34 179F
polo3429 我推的孩子不就直譯嗎 10/24 16:39 180F
jojotrash 非常感謝你的意見(ry 10/24 16:41 181F

最新文章

[檢舉] howard1997 4-5
c_chatbm motw1999
2024-10-24 17:14:31
[情報] 404 情報圖
hunter ji394t
2024-10-24 17:13:17
[閒聊] 1次就插對洞的能力算強嗎
c_chat newrookie
2024-10-24 17:11:31
[閒聊] 淡水阿給是好翻譯嗎?
c_chat vios10009
2024-10-24 17:07:25
[實況] 人中之龍3【好首頁】
c_chat popo12347
2024-10-24 17:03:40
[情報] VSPO 長期動畫企劃使動
c_chat dragon803
2024-10-24 17:02:09
[Re:0]殺死萊茵哈魯特的方法
c_chat arron9397
2024-10-24 17:01:32
Re: [閒聊] 鐵道2.6 偷改光錐等價交換
c_chat parkchanwook
2024-10-24 16:54:04