[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
諸君 晚安安
板上這兩天有一些關於metaverse的文
讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
一個是比較多人知道的second life
另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
但我覺得怪怪的
「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
元則是合一、基本或最初的意思
我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
就像用「宏」來指稱marco一樣
那麼
metaverse,怎麼翻譯比較好?
我很好奇
個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.59.127 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634812466.A.494.html
留言