Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板 C_Chat
作者 storilau
時間 2021-11-13 04:26:40
留言 24 ( 6推 2噓 16→ )
回文 13則
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。 Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。 而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。 --- Metaverse也可以看作是對現實世界增加了使用者介面、對話框、工具列、介紹欄甚至是副本空間。而使用者介面、工具列、介紹欄、副本空間,對於該世界或工作區域來說就具有後設的概念。 作一個比較表 現實世界 || 後設宇宙 網遊世界 || UI、對話框、設定列、副本空間 美術、建模軟體的工作區域 || UI、工具列 基於這幾項觀點,目前看來是最接近Metaverse的中文詞還是後設宇宙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.146.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636748803.A.6CC.html

回文

[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
25 53 c_chat roribuster
2021-10-21 18:34:24
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
19 51 c_chat dodomilk
2021-10-21 19:10:25
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
8 16 c_chat h0103661
2021-10-21 19:25:15
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
1 1 c_chat chejps3105
2021-10-21 20:17:04
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
9 20 c_chat SneezingBear
2021-10-21 20:26:31
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
2 3 c_chat wizardfizban
2021-10-21 21:06:33
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
16 39 c_chat purewind
2021-10-21 21:40:36
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
23 62 c_chat rotusea
2021-10-22 01:10:30
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
6 23 c_chat aa1477888
2021-10-22 13:57:01
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
5 12 c_chat NARUTO
2021-10-23 21:55:52
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
c_chat smart0eddie
2021-11-12 09:53:25
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
4 24 c_chat storilau
2021-11-13 04:26:40

留言

※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 04:29:43
gasgoose 後設??這才奇怪吧 11/13 04:32 1F
※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 04:51:51
vsepr55 不如叫廣告宇宙== 11/13 04:59 2F
vsepr55 反正metaverse的目的只是創造一個新的能塞廣告的空間 11/13 04:59 3F
※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 05:11:49
RaiGend0519 目的不是繼AI之後給商人炒的新標的嗎? 11/13 05:35 4F
SSCSFE 就跟IoT和blockchain一樣 你會去計較blockchain的block 11/13 06:12 5F
SSCSFE 是區塊還是方塊嗎 不會嘛 能吸資金補助才是最終目的 11/13 06:13 6F
SSCSFE 反過來講有一點模糊空間營造朦朧美 人們會更樂意掏錢 11/13 06:14 7F
至少區塊鏈跟方塊鏈是近義詞,後設跟元卻是反義詞。 反義詞如果要來比喻的話,就是把一個「高度集中的中心化數位帳本」稱作「區塊鏈」一樣。
※ 編輯: storilau (111.241.146.59 臺灣), 11/13/2021 06:26:56
marktak 妹塔宇宙 11/13 06:38 8F
fr75 後設聽起來很弱 我想翻成無上虛界之類的比較好聽 也比較中 11/13 07:18 9F
fr75 二就對了XD 11/13 07:18 10F
lomorobin 去中心化到頭來一定又會變成大公司領頭羊主導 結果只 11/13 07:39 11F
lomorobin 是從政府收稅變成吃大公司廣告 11/13 07:39 12F
neerer 詛刻薄:窩不知道,只是覺得這詞很酷就用了 11/13 07:47 13F
bakedgrass 無上虛界不錯啊。Metaphysics也沒人吵要翻成元物理還 11/13 07:52 14F
bakedgrass 是後設物理 11/13 07:52 15F
bakedgrass 不過認真說,整穿看下來還是後設宇宙比較順耳 11/13 07:53 16F
SydLrio 虛合境 11/13 08:49 17F
Orianna 先別說後射聽起來像在放屁 元是metadata來的 就是形容資 11/13 09:01 18F
Orianna 料的資料 這翻譯並沒問題 11/13 09:01 19F
「『資料』的資料」,那也是先有『資料』,才會去看「『資料』的資料」。 祖克伯認為他的meta是beyond、after的意思。 先要有一個真實世界作為載體,才能有Metaverse,應該說現實世界是Metaverse的元宇宙才對。
ksng1092 我只在意他們想用什麼設備來達到這個願景xd 頭盔就笑死 11/13 10:30 20F
ksng1092 人了 11/13 10:30 21F
combokang 18樓秀下限 metadata翻作元 跟元宇宙一樣也是中國翻譯 11/13 13:11 22F
combokang 台灣叫做詮釋資料 11/13 13:11 23F
blc 魅他域 11/13 23:48 24F
※ 編輯: storilau (1.160.126.118 臺灣), 11/14/2021 06:53:18