Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 諸君 晚安安
: 板上這兩天有一些關於metaverse的文
: 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
: 一個是比較多人知道的second life
: 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
: 板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
: 但我覺得怪怪的
: 「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
: metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
: 元則是合一、基本或最初的意思
: 我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
: 就像用「宏」來指稱marco一樣
: 那麼
: metaverse,怎麼翻譯比較好?
: 我很好奇
: 個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來
---
我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。
原因主要有兩個。
第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。
不過大概也只有地球科學、古生物學學者比較在乎這點。
第二,翻譯成「元」宇宙的話,聽起來就像我們生活的世界是表象的、虛假的。
而「元」宇宙才是核心的、真正的、根本的宇宙一樣。
但這顯然和我們一般的認知相悖。
---
我對英文不算熟悉,若以下有說錯歡迎指正。
就我所知,「meta-」這個字根同時含有「之外」、「之間」的意思。
「meta-A」就表示這東西接近A,但不是A,卻也沒有到足以稱做B。
所以稱其為「meta-A」,表示其「在A之外,在A與B之間」。
譬如打破第四面牆的metadrama(一般常翻譯成「後設戲劇」)
就是演員跳出劇情,和觀眾互動的戲劇。
這時候演員在drama中,卻不是drama的一部份,但也不是真正的觀眾。
所以用metadrama來描述。
或者,人們還會把「meta-B」理解成「B的B」。
譬如metadata就是「用來描述資料的資料」,類似索引、關鍵字的意思。
我的理解是,直接地毯式搜尋資料時是「人」→「data」。
不過當我們透過metadata搜尋資料時,是「人」→「metadata」→「data」。
這裡的metadata是一種data,但不是一般性的data,而是data的data,
介於人和data之間,所以稱之為metadata。
無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯,
和「meta-」的意義實在有很大的差異。
metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。
所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。
當然我知道,會翻譯成「元」,是因為中國那邊已經習慣把「meta-」翻譯成「元」了。
港台則習慣翻譯成「後設」。
只是我暫時還難以接受這個翻譯而已,說不定用習慣了之後我也會接受。
---
硬要翻的話,我覺得亞宇宙、超宇宙、妹踏...我是說魅太宇宙我都可以接受。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.76.92 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634814628.A.93F.html
留言