Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的
素養。」
一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)。
先舉經典作品:《Fate / Stay Night》為例
台灣意譯為《命運 / 停駐之夜》。
假如音譯的話……《菲特 / 斯得奈特》?
與其這樣,還不如《菲特今晚留下來》
話說從頭,metaverse,這東西究竟該怎麼翻?
我們先試試音譯:「梅塔弗斯」
OK,那麼接下來我們試試看,意譯是否無論如何都無法超越它?
metaverse原意為何?
這個詞是由meta與universe(宇宙)的逆向造詞,
meta的字源是希臘文,意思是「之後」、「之外」、「之上」
我們可以理解為其帶有「外部或上位存在」的含義,
比如天國之於人間、阿斯嘉之於地球
但根據劍橋字典,Meta還有三種意思:
1.自身、同類型的
2.持續性變化的
3.超脫限制的
另一方面,metaverse做為科技術語,
指的是在「網際網路世界」,
建構一個「3D可互動的虛擬時空」,
並讓全球用戶端利用「VR等虛擬工具」,
「突破物理時空限制」達成實時互動。
是的,從《駭客任務》到《一級玩家》,從1981年的《真名實姓》到那一狗票網遊YY小
說,
甚至是《夏日大作戰》與《探險活寶》,
metaverse的概念早就是科幻題材的老朋友了
你可以想像一下,將來所謂線上會議並不只是各人開網路攝影機,看著小格子開會,
而是戴上一套裝置,你就彷彿來到一個完全擬真的會議室,
不僅能看到每一個人的全身虛擬影像,
還能握到他們的手,甚至聞到他們身上的香水
這就是下一代的網路世界,至於SAO…等茅場吧
好,說了那麼多,究竟該如何「信達雅」地意譯:
一個存在於「網際網路世界」,
「假性超脫於現實世界」的「虛擬時空架構」
-metaverse ?
私以為,「虛空間」就是一個很直白到位的翻譯。
相對於物理上探究多維宇宙的「超空間」hyperspace,
metaverse雖然看似製造了另一個維度的現實宇宙,
但一切仍屬虛擬,一旦脫下裝置,就於虛空中消散。
最重要的是,這個宇宙仍然附屬於現實世界的一部分,而非神學中形而上的「上位空間
」!
它也不是現實世界的起源或終極命運,
使用「元宇宙」之名,壓根就不適當,也無法正確傳達其上述的原始定義。
(除非它的全名是位元宇宙)
對於從頭閱讀這篇廢文至此的板友,十分感謝
而對於從此處開始閱讀的你,以下即是結論:
metaverse=
1.「梅塔弗斯」
2.「虛空間」
今夜,你選哪一道? 兜擠?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.56.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634836232.A.DF0.html
留言