Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板 C_Chat
作者 purewind
時間 2021-10-21 21:40:36
留言 39 ( 16推 0噓 23→ )
回文 13則
請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民 那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫 其實之前就有寫過一次關於metaverse翻譯的小分析 不介意可以回去看一下↓ #1XJ7ckZh (C_Chat) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.148.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634823639.A.D77.html

回文

[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
25 53 c_chat roribuster
2021-10-21 18:34:24
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
19 51 c_chat dodomilk
2021-10-21 19:10:25
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
8 16 c_chat h0103661
2021-10-21 19:25:15
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
1 1 c_chat chejps3105
2021-10-21 20:17:04
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
9 20 c_chat SneezingBear
2021-10-21 20:26:31
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
2 3 c_chat wizardfizban
2021-10-21 21:06:33
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
16 39 c_chat purewind
2021-10-21 21:40:36
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
23 62 c_chat rotusea
2021-10-22 01:10:30
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
6 23 c_chat aa1477888
2021-10-22 13:57:01
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
5 12 c_chat NARUTO
2021-10-23 21:55:52
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
c_chat smart0eddie
2021-11-12 09:53:25
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
4 24 c_chat storilau
2021-11-13 04:26:40

留言

wizardfizban 又不是每個名詞都能望詞知義的..... 10/21 21:42 1F
emptie 日本人貫徹這個理念應該有一百年了 10/21 21:42 2F
wizardfizban 名詞本來就要看定義呀 10/21 21:42 3F
這個論點反而支持我的主張,都有metaverse這個詞了何必再創一個元宇宙?反正定義都相 同呀
emptie 然後我現在看到那些翻譯的詞就頭痛 10/21 21:42 4F
wizardfizban 還有音譯更麻煩...多了之後跟本在背音節 音節還不一 10/21 21:43 5F
wizardfizban 定能對上原文的 10/21 21:43 6F
rhox 創一般人聽不懂的新詞才能撈錢,沒看到某股票飛天? 10/21 21:43 7F
wu10200512 不知道怎麼翻 直接音譯 歐虧的吧 10/21 21:44 8F
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:44:37
S890127 你這樣講的話 可樂 巧克力 這種都是不應該翻譯喔== 10/21 21:46 9F
S890127 幾十年前看字根本不懂意義 可是現在需要解釋可樂嗎? 10/21 21:46 10F
你先分清楚音譯跟意譯的差別,元宇宙很明顯是意譯
kaj1983 網飛... 10/21 21:49 11F
網是意譯飛是音譯……好啦一半一半
k1k1832002 翡冷翠 10/21 21:51 12F
nahsnib 翻譯得出神入化的也不是沒有,例如數學裡面的同構 10/21 21:54 13F
nahsnib 完全切合意義而且更簡潔 10/21 21:54 14F
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:55:58
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:01:03
wizardfizban 我在一樓和三樓的話是連在一起講的 = = 10/21 22:01 15F
wizardfizban 我回的就是你說會誤會意思 但名詞能望詞知義有幾個 10/21 22:02 16F
wizardfizban 這根本不是反對翻譯的理由 更不用提看原文名詞能知 10/21 22:02 17F
wizardfizban 道意義的有幾個人? 10/21 22:02 18F
wizardfizban 你還不是得查定義 那何來的中譯會造成誤會? 10/21 22:03 19F
每次有人問那個元是什麼意思一定會有人說多元,超容易誤會好嗎,你的反問有點像在幫翻譯不佳開脫, 如果今天翻成霉塔杯子你能接受嗎?翻了比不翻還糟糕就是我反對的理由 到不如說為什麼你會那麼支持要翻譯
rotusea 不要爭了,其實就叫數碼世界不就好了www buttr-fly唱起 10/21 22:05 20F
rotusea 來! 10/21 22:05 21F
dodomilk 我也比較支持音譯,不過台灣人或華人好像不喜歡音譯 10/21 22:07 22F
wizardfizban 因為長單字音譯很討人厭.....很難背 10/21 22:09 23F
wizardfizban 那還不如去背原詞 10/21 22:09 24F
kaj1983 有不喜歡音譯嗎?一堆科技公司都是音譯... 10/21 22:10 25F
講到這個,Novavax叫諾瓦瓦克斯,AZ叫阿斯特捷利康,SQ叫史克威爾艾尼克斯,誰記得起來= =
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:22:12
wizardfizban 誰看到元宇宙會先想到多元去的呀...= = 10/21 22:25 26F
xxx60709 史白德曼-英吐史白德佛斯 10/21 22:25 27F
wizardfizban 我沒有支持翻譯 我是說你反對音譯的理由很奇怪 10/21 22:25 28F
wizardfizban 反對意譯 10/21 22:25 29F
wizardfizban 還有翻譯本來就是給那些對外語不熟的人看的 10/21 22:26 30F
wizardfizban 你再神也不可能懂所有外語吧! 這就是翻譯的功能呀 10/21 22:26 31F
wizardfizban 當然你能說讀原文是最不失真的方法 但又不是人人都 10/21 22:28 32F
wizardfizban 能去學一堆外文 10/21 22:28 33F
smart0eddie 乾脆叫數碼寶貝好了(X 10/21 22:42 34F
j1300000 播客不就是音譯? 10/21 22:56 35F
StarTouching 妹它宇宙 10/21 23:04 36F
tennyleaz 妹塔宇宙 10/22 00:17 37F
hollen9 不翻譯有一招行的通 用縮寫 MTV(X 10/23 03:49 38F
benomy 虛合境,虛擬融合實境 10/24 09:51 39F

最新文章

[檔案] 貼貼鷲見芹奈。
9 9 c_chat showwhat2
2024-09-17 07:00:47
[情報] 《工作細胞》真人版 預告公開
-1 1 c_chat laisharon
2024-09-17 06:57:21
[孤獨][孤搖]虹夏早安
4 4 c_chat miyazakisun2
2024-09-17 06:17:12
[閒聊] 尤蓓爾自拍
3 7 c_chat yankeefat
2024-09-17 06:16:02
[請神] 出包王女的同人本
1 3 ac_in angeloaip
2024-09-17 05:59:47
Re: [閒聊] Intel 會再起不能嗎?
1 1 c_chat sabermywifi
2024-09-17 05:22:45
[Vtub] HOLO官台昨天的影片也太慘了吧
97 233 c_chat asd641
2024-09-17 03:52:37
[問題] 白鬍子團比魯海團弱太多了把
-4 10 one_piece a000209898
2024-09-17 03:26:55
[閒聊] 藍色監獄 寶潔球場嗆聲集
19 26 c_chat wvookevp
2024-09-17 02:54:58