Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse
就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人
你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼
這樣不就沒有達到意譯的目的了?
如果只是因為有中文字比較親民
那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫
其實之前就有寫過一次關於metaverse翻譯的小分析
不介意可以回去看一下↓
#1XJ7ckZh (C_Chat)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.148.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634823639.A.D77.html
留言