Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板 C_Chat
作者 SneezingBear
時間 2021-10-21 20:26:31
留言 20 ( 9推 0噓 11→ )
回文 13則
: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯, : 和「meta-」的意義實在有很大的差異。 : metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。 : 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。 突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉 2 放在心上,引申為對玩笑認真 又像是「窩心」 1 心裡感到溫暖 2 心裡感到苦悶 難怪外國人會覺得中文困難 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.46.130 (臺灣)

回文

[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
25 53 c_chat roribuster
2021-10-21 18:34:24
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
19 51 c_chat dodomilk
2021-10-21 19:10:25
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
8 16 c_chat h0103661
2021-10-21 19:25:15
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
1 1 c_chat chejps3105
2021-10-21 20:17:04
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
9 20 c_chat SneezingBear
2021-10-21 20:26:31
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
2 3 c_chat wizardfizban
2021-10-21 21:06:33
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
16 39 c_chat purewind
2021-10-21 21:40:36
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
23 62 c_chat rotusea
2021-10-22 01:10:30
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
6 23 c_chat aa1477888
2021-10-22 13:57:01
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
5 12 c_chat NARUTO
2021-10-23 21:55:52
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
c_chat smart0eddie
2021-11-12 09:53:25
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
4 24 c_chat storilau
2021-11-13 04:26:40

留言

ejru65m4 走入走出的差別? 省略過頭 10/21 20:28 1F
qaz95677 窩心有2的用法?具體是怎麼用的啊 10/21 20:31 2F
中國大部分是用2 台灣好像都用1 他這樣的做法著實讓人窩心(意指受到委屈)。 有你在的地方我總感覺很窩心(意指感到溫暖貼心)。
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:32:42
OrzOGC 支那中文才有吧? 10/21 20:32 3F
IAMCSH 窩心2還真沒看過....... 10/21 20:32 4F
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:33:30
weltschmerz 他們那個走心 我真的看得很頭痛 10/21 20:34 5F
dodomilk 對,中國的窩心和我們不同,應該說完全相反 10/21 20:35 6F
wizardfizban 你的問題google一下就有答案了 地方性用法不同 10/21 20:35 7F
dodomilk 之前和中國人對話,曾為了窩心的意思感到疑惑 10/21 20:35 8F
wizardfizban 走心則是又扯到出處問題 10/21 20:35 9F
wizardfizban 不同出處的用法有差 全混在一起的結果 10/21 20:36 10F
wizardfizban https://tinyurl.com/hd29cv2j 10/21 20:37 11F
spfy 北方很少用窩心形容負面意思吧 我聽到大多都是憋屈 10/21 20:37 12F
Benson765421 大敗 10/21 20:41 13F
kaj1983 走心是現代流行語 10/21 20:47 14F
kaj1983 窩心就常見的貼心用法,沒聽過其他的 10/21 20:48 15F
cknas 當年看對岸翻譯的海貓時有看過窩心的用法2,當下真的超級困 10/21 20:54 16F
cknas 10/21 20:54 17F
chister 土豆:1.馬鈴薯 2.花生 10/21 21:10 18F
dodomilk 其實台灣的外省家庭也會把馬鈴薯講成土豆 10/21 21:25 19F
dodomilk 我是覺得這和「質量」這種近期興起的中國用語不同啦 10/21 21:25 20F

最新文章

[檔案] 貼貼鷲見芹奈。
10 11 c_chat showwhat2
2024-09-17 07:00:47
[情報] 《工作細胞》真人版 預告公開
-1 1 c_chat laisharon
2024-09-17 06:57:21
[孤獨][孤搖]虹夏早安
4 4 c_chat miyazakisun2
2024-09-17 06:17:12
[閒聊] 尤蓓爾自拍
4 8 c_chat yankeefat
2024-09-17 06:16:02
[請神] 出包王女的同人本
1 4 ac_in angeloaip
2024-09-17 05:59:47
Re: [閒聊] Intel 會再起不能嗎?
1 1 c_chat sabermywifi
2024-09-17 05:22:45
[Vtub] HOLO官台昨天的影片也太慘了吧
102 248 c_chat asd641
2024-09-17 03:52:37
[問題] 白鬍子團比魯海團弱太多了把
-4 10 one_piece a000209898
2024-09-17 03:26:55