Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯,
: 和「meta-」的意義實在有很大的差異。
: metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。
: 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。
突然想到
很多中國用語
不知道為什麼同個詞卻有相反的意思
像是「走心」可解釋為
1 不專心、心不在焉
2 放在心上,引申為對玩笑認真
又像是「窩心」
1 心裡感到溫暖
2 心裡感到苦悶
難怪外國人會覺得中文困難
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.46.130 (臺灣)
留言