Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?
※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言:
你所說得問題不只是漢語會有吧
英語也會有同音問題
而且英語的發音結構跟日語也不同
很多英語發音和詞態變化是日語發不出來的
日語在引入英語外來語時沒少過尷尬和笑話
比如說日式英語
的確,不能否認漢語因為有聲調變化
所以缺乏聲調變化的日韓在借用漢字時就會產生同音詞問題
但在古代中國就是東亞的科技文化中心
不借用中文怎麼快速發展?
難道英文外來語有尷尬,日語就不引入英文外來語了嗎?
難道古日本完全不跟中國交流,美國黑船一開來就可以瞬間補課千年的進度嗎?
日本可以快速吸收西方文化是建立在有學習中國文化的基礎上
這是日本自己都承認的
就是因為有些外來語的發音在日語中發不出來
才會產生訓讀現象
所以你的說法是倒果為因了
你所說得問題是日語和韓語先天的局限性
在借用英語外來語時也會產生相同的現象
就因為借用中文和中國文化的東西太多
所以中文已經一部分內化到日文和韓文中
你要強制去漢字
其實也不是不行
但就會造成很大的不便
會造成跟傳統文化一部分的割裂
比如說日本的年號還是要借用中文和中國經典吧
人類的文化發展到今天的程度
已經不是單純的發音問題就能解決所有需求了
只用發音來創造詞彙,那就會產生單詞越來越長的問題
這也會造成很大的不便
所以人類會用文字來思考,壓縮訊息的長度
而這時候中文的優勢就會顯現出來
應該說人類很早開始就是用文字來輔助思考而不是只有發音
有文字才會產生文法
否則人類的溝通程度就跟野生動物一樣
最後一點,古閩語就是上古漢語
不是什麼被中文同化了
你找不到什麼古閩語的文法,因為本來就不存在
古閩語的文法就是上古漢語的文法而已
: 有人抓著同音詞去酸韓國放棄漢字
: 但請問中文的同音詞有比較少??沒有遇過因為同音詞搞混??
: 日韓語本來就是音節文字,本來這種情況會少,不會有漢字一字多音
: 但外來的漢字輸入之後,這種情況就變多了
: 同樣是引入外來漢字,日本引入外來漢字遇到的問題比好處多太多
: 同樣一個漢字,念法會完全不一樣,全都都要看情況改唸法
: 有人會說中文還不是一樣,但日文漢字是幾乎都有兩種,日文同義字或漢字音
: 更會有因為同個漢字有很多同義的日文,導致這個漢字能有更多日文唸法
: 日本人從小學習日語,他們會覺得為啥要學漢字,增加學習困難
: 因為漢字就算被引進日文上千年,依舊還是外來語
: 日語也沒有因為引進漢字,語法變成中文
: 就像所謂的閩語,原本是古閩語,完全不是漢語
: 久而久之大多數的文法也被中文同化了,導致現在的閩語變成漢語的方言
: 不過還是有一些文法是留有原本古閩語
: 日韓語就是沒被漢語同化,還有人為了大漢族沙文主義在那邊張,真的是夠了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.236 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731414466.A.836.html
留言